Astounding Stories of Super-Science Ιούλιος, 2008, από Astounding Stories είναι μέρος της σειράς Book Blog Post του HackerNoon. Μπορείτε να πηδήξετε σε οποιοδήποτε κεφάλαιο σε αυτό το βιβλίο εδώ. Απίστευτες ιστορίες της υπερ-επιστήμης Ιούλιος 2008: Η κλήση της άγριας - ο νόμος του Club και Fang Τζακ Λονδίνο The Call of the Wild: Ο Νόμος του Club και του Fang Astounding Stories of Super-Science Ιούλιος, 2008, από Astounding Stories είναι μέρος της σειράς Book Blog Post του HackerNoon. ΕΔΩ Απίστευτες ιστορίες της υπερ-επιστήμης Ιούλιος 2008: Η κλήση της άγριας - ο νόμος του Club και Fang By Jack London Η πρώτη μέρα του Buck στην παραλία Dyea ήταν σαν ένας εφιάλτης. Κάθε ώρα ήταν γεμάτη από σοκ και έκπληξη. Είχε ξαφνικά ριχτεί από την καρδιά του πολιτισμού και ρίχτηκε στην καρδιά των πρωτόγονων πραγμάτων. Δεν υπήρχε τεμπέλης, ηλιόλουστη ζωή, με τίποτα να κάνει παρά ψωμί και να βαριούνται. Εδώ δεν υπήρχε ούτε ειρήνη, ούτε ανάπαυση, ούτε ασφάλεια για μια στιγμή. Όλα ήταν σύγχυση και δράση, και κάθε στιγμή η ζωή και τα άκρα ήταν σε κίνδυνο. Υπήρχε επιτακτική ανάγκη να είμαστε συνεχώς σε εγρήγορση. γιατί αυτοί οι σκύλοι και οι άνθρωποι δεν ήταν σκύλοι και άνθρωποι της πόλης. Ήταν άγριοι, όλοι τους, που Ποτέ δεν είχε δει τα σκυλιά να πολεμούν καθώς αυτά τα λύκεια δημιουργήματα πολεμούσαν, και η πρώτη του εμπειρία του τον δίδαξε ένα αξέχαστο μάθημα. Είναι αλήθεια, ήταν μια εμπειρία βοηθού, αλλιώς δεν θα είχε ζήσει για να επωφεληθεί από αυτό. Η Curly ήταν το θύμα. Κατασκηνώθηκαν κοντά στο log store, όπου, με τον φιλικό της τρόπο, έκανε προόδους σε ένα husky σκύλο του μεγέθους ενός πλήρους λύκου, αν και όχι μισό τόσο μεγάλο όσο εκείνη. Δεν υπήρχε καμία προειδοποίηση, μόνο ένα άλμα μέσα σαν φλας, ένα μεταλλικό κλιπ δοντιών, ένα άλμα έξω εξίσου γρήγορα, και το πρόσωπο της Curly ραγίστηκε από ανοι Ήταν ο τρόπος των λύκων να πολεμούν, να χτυπούν και να πηδούν μακριά, αλλά υπήρχε κάτι περισσότερο από αυτό. Τριάντα ή σαράντα χασίς έτρεξαν στο σημείο και περικύκλωσαν τους μαχητές με μια πρόθεση και σιωπηλό κύκλο. Ο Μπακ δεν κατάλαβε αυτή τη σιωπηλή πρόθεση, ούτε τον πρόθυμο τρόπο με τον οποίο έριχναν τα χασίς τους. Η Curly έσπευσε τον ανταγωνιστή της, ο οποίος χτύπησε ξανά και πήδηξε στην άκρη. Συνάντησε την επόμενη βιασύνη του με το στήθος του, με έναν ιδιαίτερο τρόπο που την έριξε από τα πόδια της. Δεν τα πήρε ποτέ πίσω. Αυτό ήταν που περίμεναν τα χασ Τόσο ξαφνικά ήταν, και τόσο απροσδόκητα, που ο Buck έπεσε σε αμηχανία. Είδε τον Spitz να ρίχνει τη σκουρόχρωμη γλώσσα του με έναν τρόπο που έπρεπε να γελάσει. και είδε τον François, κουνώντας ένα άχυρο, να πηδάει στο χάος των σκύλων. Τρεις άνδρες με κλαμπ τον βοηθούσαν να τους διασκορπίσει. Δεν χρειάστηκε πολύς καιρός. Δύο λεπτά από τη στιγμή που ο Curly κατέβηκε, οι τελευταίοι επιτιθέμενοι της είχαν αποσυνδεθεί. Αλλά εκεί βρισκόταν σιωπηλή και άψυχη στο αιματηρό, χιονισμένο χιόνι, σχεδόν κυριολεκτικά σπασμένο σε κομμάτια, το Πριν ανακάμψει από το σοκ που προκλήθηκε από το τραγικό πέρασμα του Curly, έλαβε ένα άλλο σοκ. Ο Φρανσουά του έδεσε μια διάταξη λωρίδων και κουκουλοφόρων. Ήταν μια ράβδος, όπως είχε δει τους γαμπρούς να τοποθετούνται στα άλογα στο σπίτι. Και όπως είχε δει τα άλογα να εργάζονται αρκετά, έτσι ήταν έτοιμος να δουλέψει, μεταφέροντας τον Φρανσουά σε ένα κουκουλοφόρο στο δάσος που περιβάλλει την κοιλάδα και επιστρέφοντας με ένα φορτίο ξύλου. Αν και η αξιοπρέπεια του τραυματίστηκε σοβαρά από το να γίνει έτσι ένα ζώο που τραβήχτηκε, ήταν πολύ σοφός για να επαναστατήσει. Τραβήχτηκε με «T’ree vair’ καλοί σκύλοι», είπε ο François στον Perrault. «Dat Buck, heem pool lak hell. Το απόγευμα, ο Perrault, ο οποίος βιαστικά βρισκόταν στο δρόμο με τις αποστολές του, επέστρεψε με άλλα δύο σκυλιά. «Billee» και «Joe» τους κάλεσε, δύο αδελφούς και αληθινούς huskies και οι δύο. Υιοί της ίδιας μητέρας, αν και ήταν, ήταν τόσο διαφορετικοί όσο μέρα και νύχτα. Το ένα λάθος του Billee ήταν η υπερβολική καλοσύνη του, ενώ ο Joe ήταν το πολύ αντίθετο, οξύς και εσωστρεφής, με μια διαρκή τσούξιμο και ένα κακόβουλο μάτι. Ο Buck τους έλαβε με σύντομο τρόπο, ο Dave τους αγνόησε, ενώ ο Spitz συνέχισε να χτυπάει το ένα και μετά το άλλο. Ο Το βράδυ, ο Perrault εξασφάλισε ένα άλλο σκυλί, ένα παλιό χασίς, μακρύ και λεπτό και γοητευτικό, με ένα πρόσωπο με μάχαιρα μάχης και ένα μόνο μάτι που αναβοσβήνει μια προειδοποίηση της ικανότητας που διέταξε τον σεβασμό. Ονομαζόταν Sol-leks, που σημαίνει Angry One. Όπως ο Dave, δεν ζήτησε τίποτα, δεν έδωσε τίποτα, δεν περίμενε τίποτα. Και όταν πορευόταν αργά και σκόπιμα ανάμεσά τους, ακόμη και ο Spitz τον άφησε μόνος του. Είχε μια ιδιαιτερότητα που ο Buck ήταν αρκετά άτυχος να ανακαλύψει. Δεν του άρεσε να προσεγγίζεται στην τυφλή πλευρά του. Από αυτή την επίθεση ο Buck Εκείνη τη νύχτα ο Buck αντιμετώπισε το μεγάλο πρόβλημα του ύπνου. Η σκηνή, φωτισμένη από ένα κερί, λάμπει ζεστά στη μέση της λευκής πεδιάδας. Και όταν, φυσικά, μπήκε μέσα, τόσο ο Perrault όσο και ο François τον βομβάρδισαν με κατάρες και σκεύη μαγειρέματος, μέχρι να ανακάμψει από τη συγκίνηση του και να δραπετεύσει δυσάρεστα στο εξωτερικό κρύο. Ένας ψυχρός άνεμος φυσούσε που τον έριξε απότομα και λίγο με ειδικό δηλητήριο στον τραυματισμένο ώμο του. Ξάπλωσε στο χιόνι και προσπάθησε να κοιμηθεί, αλλά ο παγετός σύντομα τον οδήγησε να τρέμει στα πόδια του. Αθλιωμένος και Τελικά, μια ιδέα ήρθε σε αυτόν. Θα επέστρεφε και θα έβλεπε πώς φτιάχνονταν οι δικοί του συνάδελφοι. Προς έκπληξή του, είχαν εξαφανιστεί. Και πάλι περιπλανιόταν μέσα από το μεγάλο στρατόπεδο, ψάχνοντας για αυτούς, και πάλι επέστρεψε. Ήταν στη σκηνή; Όχι, αυτό δεν θα μπορούσε να είναι, αλλιώς δεν θα είχε εκδιωχθεί. Τότε πού θα μπορούσαν να είναι; Με την ουρά και το σώμα που τρέμει, πολύ ξαφνικά, γύρισε χωρίς σκοπό γύρω από τη σκηνή. Ξαφνικά το χιόνι έπεσε κάτω από τα μπροστινά του πόδια και βυθίστηκε. Κάτι έπε κάτω από τα πόδια του. Έπεσε πίσω, Ένα άλλο μάθημα. Έτσι ήταν ο τρόπος που το έκαναν, ε; Ο Buck επέλεξε με αυτοπεποίθηση ένα μέρος, και με πολλή αγωνία και σπατάλη προσπάθειας προχώρησε να σκάψει μια τρύπα για τον εαυτό του. Σε μια τριπλή φορά η θερμότητα από το σώμα του γέμισε τον περιορισμένο χώρο και κοιμόταν. Ούτε καν άνοιξε τα μάτια του μέχρι που ξύπνησε από τους θορύβους του καταυλισμού. Στην αρχή δεν ήξερε πού βρισκόταν. Χιόνισε κατά τη διάρκεια της νύχτας και ήταν τελείως θαμμένος. Τα χιονισμένα τείχη τον πιέζουν από κάθε πλευρά, και μια μεγάλη έξαρση φόβου τον κυριεύει – ο φόβος του άγριου πράγματος για την παγίδα. Ήταν ένα σημάδι ότι επιστρέφει μέσα από τη δική του ζωή στη ζωή των προγόνων του· επειδή ήταν ένας πολιτισμένος σκύλος, ένας ακατάλληλα πολιτισμένος σκύλος, και από την εμπειρία του δεν γνώριζε καμία παγίδα και έτσι δεν μπορούσε να φοβάται τον εαυτό του. Οι μύες ολόκληρου του σώματος Μια κραυγή από τον Φρανσουά χαιρέτισε την εμφάνισή του. «Θα το πω;» ο οδηγός σκύλου φώναξε στον Perrault. Ως ταχυμεταφορέας για την Καναδική Κυβέρνηση, με σημαντικές αποστολές, ανησυχούσε να εξασφαλίσει τα καλύτερα σκυλιά, και ήταν ιδιαίτερα ευχαριστημένος από την κατοχή του Buck. Τρεις άλλοι huskies προστέθηκαν στην ομάδα μέσα σε μία ώρα, κάνοντας συνολικά εννέα, και πριν περάσει ένα άλλο τέταρτο της ώρας, βρίσκονταν σε ελιγμό και σφυρηλατούσαν το μονοπάτι προς το Dyea Cañon. Ο Buck ήταν χαρούμενος που έφυγε, και παρόλο που η δουλειά ήταν σκληρή, βρήκε ότι δεν το περιφρονούσε ιδιαίτερα. Έμεινε έκπληκτος από την λαχτάρα που ενθουσιάζει ολόκληρη την ομάδα και που του ανακοινώθηκε. αλλά ακόμα πιο εκπληκτική ήταν η αλλαγή που έκανε ο Dave και ο Sol-leks. Ήταν νέα σκυλιά, εντελώς μεταμορφωμένα από την ελιγμό. Όλη η παθητικότητα και η απροσεξία είχαν πέσει από αυτούς. Ήταν Ο Ντέιβ ήταν τροχόσπιτο ή σκύλος, τραβώντας μπροστά του ήταν ο Μπακ, έπειτα ήρθε ο Σολ-λεξ· η υπόλοιπη ομάδα προσαρτήθηκε μπροστά, μεμονωμένο φάκελο, στον ηγέτη, η θέση του οποίου ήταν γεμάτη από τον Σπίτς. Ο Buck είχε τοποθετηθεί σκόπιμα μεταξύ του Dave και του Sol-leks έτσι ώστε να μπορούσε να λάβει οδηγίες. Ένας έμπειρος μελετητής που ήταν, ήταν εξίσου ικανοί δάσκαλοι, ποτέ δεν τον επέτρεψε να παραμείνει μακριά σε λάθος, και να επιβάλει τη διδασκαλία τους με τα αιχμηρά δόντια τους. Ο Dave ήταν δίκαιος και πολύ σοφός. Ποτέ δεν έσπρωξε τον Buck χωρίς λόγο και ποτέ δεν απέτυχε να τον κόψει όταν το χρειαζόταν. Καθώς ο γαβγός του François τον υποστήριξε, ο Buck βρήκε ότι ήταν φθηνότερο να διορθώσει τους τρόπους του παρά να αντιδράσει. Μια φορά, κατά τη διάρκεια μιας σύντομης στάσης, όταν μπερδεύ Ήταν μια σκληρή μέρα, πάνω από το Κανόνι, μέσα από το στρατόπεδο των προβάτων, πέρα από τις κλίμακες και τη γραμμή της ξυλείας, πέρα από τους παγετώνες και τις χιονοστιβάδες εκατοντάδες πόδια βαθιά, και πάνω από το μεγάλο Chilcoot Divide, το οποίο στέκεται ανάμεσα στο αλμυρό νερό και το φρέσκο και φυλάει απαγορευτικά τον θλιβερό και μοναχικό Βορρά. Κάνουν καλό χρόνο κάτω από την αλυσίδα των λιμνών που γεμίζει τους κρατήρες των εξαντλημένων ηφαιστείων, και αργά εκείνη τη νύχτα τραβήχτηκαν στο τεράστιο στρατόπεδο στο κεφάλι της λίμνης Bennett, όπου χιλιάδες αναζητητές χρυσ Εκείνη την ημέρα έκαναν σαράντα μίλια, το μονοπάτι ήταν γεμάτο, αλλά την επόμενη μέρα, και για πολλές ημέρες που ακολούθησαν, έσπασαν το δικό τους μονοπάτι, εργάστηκαν σκληρότερα και έκαναν τον χρόνο φτωχότερο. Κατά κανόνα, ο Perrault ταξίδεψε μπροστά από την ομάδα, γεμίζοντας το χιόνι με παπούτσια ιστού για να τους διευκολύνει. ο François, καθοδηγώντας το μονοπάτι στον πόλο, μερικές φορές ανταλλάσσει μέρη μαζί του, αλλά όχι συχνά. ο Perrault βιαζόταν και επαινέθηκε για τη γνώση του πάγου, η οποία γνώση ήταν απαραίτητη, γιατί ο πάγος του φθινοπώρου ήταν πολύ λεπτός και όπου υπήρχ Ημέρα με τη μέρα, για ατέλειωτες ημέρες, ο Buck εργάστηκε στα ίχνη. Πάντα, έσπασαν στρατόπεδο στο σκοτάδι και το πρώτο γκρι της αυγής τους βρήκε να χτυπούν το μονοπάτι με φρέσκα μίλια που έπεφταν πίσω τους. Και πάντα έσπασαν στρατόπεδο μετά το σκοτάδι, έτρωγαν το κομμάτι του ψαριού τους και έσκυψαν για να κοιμηθούν στο χιόνι. Ο Buck ήταν θυμωμένος. Η λίβρα και το μισό του ηλιακού ξηρού σολομού, που ήταν η διατροφή του για κάθε μέρα, φαινόταν να πηγαίνει πουθενά. Δεν είχε ποτέ αρκετό και υπέφερε από αιώνια πείνα. Ωστόσο, τα άλλα σκυ Έχασε γρήγορα την απογοήτευση που είχε χαρακτηρίσει την παλιά του ζωή. Ένας δεινός τρώγοντας, διαπίστωσε ότι οι σύντροφοί του, τελειώνοντας πρώτος, τον έκλεψαν από την ατελείωτη τροφή του. Δεν υπήρχε καμία υπεράσπιση. Ενώ αγωνιζόταν δύο ή τρεις, εξαφανιζόταν από το λαιμό των άλλων. Για να το διορθώσει αυτό, έτρωγε τόσο γρήγορα όσο και αυτοί. και, τόσο πολύ η πείνα τον ανάγκασε, δεν ήταν πάνω από το να παίρνει αυτό που δεν του ανήκε. Έβλεπε και έμαθε. Όταν είδε τον Pike, έναν από τους νέους σκύλους, έναν έξυπνο κακοποιό και κλέφτη, να κλέβει σκληρά Αυτή η πρώτη κλοπή σηματοδότησε τον Buck ως κατάλληλο για να επιβιώσει στο εχθρικό περιβάλλον του Northland. Σημείωσε την προσαρμοστικότητα του, την ικανότητά του να προσαρμόζεται στις μεταβαλλόμενες συνθήκες, η έλλειψη των οποίων θα σήμαινε γρήγορο και τρομερό θάνατο. Σημείωσε, περαιτέρω, την αποσύνθεση ή το να πάει σε κομμάτια της ηθικής φύσης του, ένα μάταιο πράγμα και ένα μειονέκτημα στην αδίστακτη πάλη για την ύπαρξη. Ήταν όλα αρκετά καλά στο Southland, κάτω από το νόμο της αγάπης και της συναναστροφής, για να σέβεται την ιδιωτική ιδιοκτησία και τα προσωπικά συναισθήματα. αλλά στο Nort Όχι ότι ο Μπακ το εξήγησε. Ήταν κατάλληλος, αυτό ήταν όλο, και ασυνείδητα προσαρμόστηκε στον νέο τρόπο ζωής. Όλες τις ημέρες του, ανεξάρτητα από τις πιθανότητες, δεν είχε τρέξει ποτέ από μια μάχη. Αλλά η λέσχη του ανθρώπου στο κόκκινο πουκάμισο είχε χτυπήσει σε αυτόν έναν πιο θεμελιώδη και πρωτόγονο κώδικα. Πολιτισμένος, θα μπορούσε να είχε πεθάνει για μια ηθική εξέταση, να πούμε την υπεράσπιση της ιππασίας του Δικαστή Μίλερ. αλλά η πληρότητα της αποπολιτιστοποίησης του αποδείχθηκε τώρα από την ικανότητά του να δραπετεύσει από την υπεράσπιση μιας ηθικής εξέτασης και έτσι να σώσει την Η ανάπτυξη του (ή η αναδρομή του) ήταν γρήγορη. Οι μύες του έγιναν σκληροί σαν σίδηρο, και το αίμα του το μετέφερε στα πιο απομακρυσμένα μέρη του σώματός του, χτίζοντάς το στα πιο σκληρά και σκληρά από τους ιστούς του. Η όραση και η οσμή του έγιναν αξιοσημείωτα έντονα, ενώ η ακοή του αναπτύχθηκε τόσο έντονα που κατά τη διάρκεια του ύπνου του άκουσε τον ασθενέστερο ήχο και ήξερε αν προειδοποιούσε την ειρήνη ή τον κίνδυνο. Έμαθε να δαγκώνει τον πάγο με τα δόντια του όταν συγκεντρώθηκε ανάμεσα στα δάχτυλά του. Και όταν διψούσε και υπήρχε μια παχιά Και όχι μόνο έμαθε από την εμπειρία, αλλά τα ένστικτα των μακρών νεκρών ζωντανεύουν ξανά. Οι εξημερωμένες γενιές έπεσαν από αυτόν. Με αόριστους τρόπους θυμήθηκε πίσω στη νεολαία της φυλής, μέχρι τη στιγμή που οι άγριοι σκύλοι έτρεχαν σε πακέτα μέσα από το αρχαίο δάσος και σκότωσαν το κρέας τους καθώς το έριξαν. Δεν ήταν καθήκον του να μάθει να παλεύει με το κόψιμο και το κόψιμο και το γρήγορο λύκο. Με αυτόν τον τρόπο είχε πολεμήσει τους ξεχασμένους προγόνους. Ενθάρρυνε την παλιά ζωή μέσα του και τα παλιά κόλπα που είχαν σπρώξει στην κληρονομιά της φυλής ήταν τα Έτσι, ως ένδειξη του τι είναι μια μαριονέτα ζωή, το αρχαίο τραγούδι έπεσε μέσα του και ήρθε και πάλι στο δικό του. και ήρθε επειδή οι άνθρωποι είχαν βρει ένα κίτρινο μέταλλο στο Βορρά, και επειδή ο Μανουέλ ήταν ένας βοηθός κηπουρός του οποίου ο μισθός δεν ξεπέρασε τις ανάγκες της συζύγου του και σκάβει μικρά αντίγραφα του εαυτού του. Σχετικά με τη σειρά βιβλίων HackerNoon: Σας φέρνουμε τα πιο σημαντικά τεχνικά, επιστημονικά και διορατικά βιβλία δημόσιου τομέα. Αυτό το βιβλίο είναι μέρος του δημόσιου τομέα. Απίστευτες ιστορίες. (2008). Απίστευτες ιστορίες της SUPER-SCIENCE, ΙΟΥΛΙΟΣ 2008. ΗΠΑ. Έργο Gutenberg. Ημερομηνία κυκλοφορίας: ΙΟΥΛΙΟΣ 2, 2008, από https://www.gutenberg.org/cache/epub/215/pg215-images.html Μπορείτε να το αντιγράψετε, να το δώσετε ή να το επαναχρησιμοποιήσετε υπό τους όρους της Άδειας Project Gutenberg που περιλαμβάνεται με αυτό το eBook ή online στο www.gutenberg.org, που βρίσκεται στο https://www.gutenberg.org/policy/license.html. Σχετικά με τη σειρά βιβλίων HackerNoon: Σας φέρνουμε τα πιο σημαντικά τεχνικά, επιστημονικά και διορατικά βιβλία δημόσιου τομέα. Ημερομηνία κυκλοφορίας: 2 Ιουλίου 2008, από Αυτό το βιβλίο είναι μέρος του δημόσιου τομέα. Απίστευτες ιστορίες. (2008). Απίστευτες ιστορίες της υπερ-επιστήμης, ΙΟΥΛΙΟΣ 2008. ΗΠΑ. https://www.gutenberg.org/cache/epub/215/pg215-images.html Μπορείτε να το αντιγράψετε, να το δώσετε ή να το επαναχρησιμοποιήσετε υπό τους όρους της Άδειας Project Gutenberg που περιλαμβάνεται με αυτό το eBook ή online στο www.gutenberg.org, που βρίσκεται στο https://www.gutenberg.org/policy/license.html. Το www.gutenberg.org https://www.gutenberg.org/policy/license.html