paint-brush
Vượt ra khỏi độ sâu khủng khiếptừ tác giả@astoundingstories
572 lượt đọc
572 lượt đọc

Vượt ra khỏi độ sâu khủng khiếp

từ tác giả Astounding Stories40m2022/09/23
Read on Terminal Reader
Read this story w/o Javascript

dài quá đọc không nổi

Robert Thorpe với lấy một điếu thuốc một cách uể oải, và với những ngón tay lười biếng, lấy một chiếc bật lửa từ trong túi ra. Robert Thorpe tìm kiếm nỗi kinh hoàng không tên đang hút tất cả sự sống của con người ra khỏi các con tàu ở Nam Thái Bình Dương.

People Mentioned

Mention Thumbnail

Companies Mentioned

Mention Thumbnail
Mention Thumbnail

Coins Mentioned

Mention Thumbnail
Mention Thumbnail
featured image - Vượt ra khỏi độ sâu khủng khiếp
Astounding Stories HackerNoon profile picture

Những câu chuyện đáng kinh ngạc về siêu khoa học, tháng 6 năm 1930, bởi Những câu chuyện đáng kinh ngạc là một phần của loạt Bài đăng trên Blog Sách của HackerNoon. Bạn có thể chuyển đến bất kỳ chương nào trong cuốn sách này tại đây . Tập II, số 3: Vượt ra khỏi độ sâu khủng khiếp

"Trợ giúp — trợ giúp — đôi mắt — đôi mắt!"

Vượt ra khỏi độ sâu khủng khiếp

Bởi CD Willard

Robert Thorpe với một điếu thuốc với những ngón tay lười biếng, với những ngón tay lười biếng, lấy ra một chiếc bật lửa từ trong túi của mình.

 Robert Thorpe seeks out the nameless horror that is sucking all human life out of ships in the South Pacific.

“Hãy là một môn thể thao,” anh lặp lại với người đàn ông tóc hoa râm bên kia bàn. "Hãy là một người thể thao, Đô đốc, và cử tôi đi trên một tàu khu trục. Chưa bao giờ ở trên một tàu khu trục ngoại trừ ở cảng. Đó ... sẽ là một trải nghiệm mới ... hãy tận hưởng nó rất nhiều ...."

Trong hàng hiên rợp bóng cây cọ của nhà câu lạc bộ ở Manila này, Đô đốc Struthers, USN, nhìn người thanh niên trên chiếc ghế đan bằng liễu gai với vẻ xấu hổ không che giấu. Anh nhìn vào khuôn ngực sâu và bờ vai rộng mà ngay cả chiếc áo khoác trắng rộng cũng không thể che giấu được, vào mái tóc ngắn gợn sóng màu nâu và nụ cười thân thiện chậm rãi trên khuôn mặt bên dưới.

Một chương đáng yêu, Thorpe này, nhưng lười biếng - chỉ là một kẻ lười biếng - anh ta đã kết luận. Anh ấy đã chơi quanh Manila trong hai tháng qua — hãy nghỉ ngơi, anh ấy đã nói. Và từ cái gì? Đô đốc đã hỏi một cách khinh khỉnh. Đô đốc Struthers không thích những người đàn ông trẻ tuổi buông thả, nhưng sẽ giúp anh ta tiết kiệm được tiền nếu anh ta thực sự có câu trả lời cho câu hỏi của mình và biết được lý do và cách Robert Thorpe kiếm được một kỳ nghỉ.

"Bạn trên một tàu khu trục!" anh ta nói, và đôi môi bên dưới bộ ria mép màu xám cắt sát nhếch lên thành một nụ cười. "Cái đó Tôi e rằng sẽ là một trải nghiệm quá khó đối với bạn, Thorpe. Kẻ hủy diệt chào sân khá nhiều, bạn biết đấy. "

Anh ta bao gồm nụ cười của thuyền trưởng tàu khu trục và cô gái trẻ đã hoàn thành bữa tiệc của họ. Cô tiểu thư có nụ cười duyên dáng và điệu đà, biết điều đó; cô ấy đã sử dụng nó để trả lời nhận xét của Đô đốc.

"Tôi đã yêu cầu ông Thorpe đi đến Adelaide," cô nói. "Chúng tôi sẽ rời đi trong một tháng nữa - nhưng Robert nói với tôi rằng anh ấy có kế hoạch khác."

"Tệ hơn và tệ hơn," là nhận xét của Đô đốc. "Du thuyền của cha cậu thậm chí còn không ổn định như một tàu khu trục. Bây giờ tôi sẽ đề xuất một tấm lót thoải mái tốt ..."

Robert Thorpe không bỏ lỡ những ánh nhìn thích thú chính thức, nhưng sự tự mãn điềm tĩnh của anh ấy vẫn không hề nao núng. "Không," anh ta nói, "Tôi không chỉ thích những chiếc tàu bay. Sự thật là, tôi đã nghĩ đến việc một mình đi thuyền qua Hoa Kỳ."

Nụ cười của Đô đốc tăng lên thành một tiếng cười ngắn. "Tôi dám cá là bạn sẽ không đi được 50 dặm từ cảng Manila."

Người đàn ông trẻ tuổi bóp điếu thuốc từ từ bỏ vào khay. "Đặt cược bao nhiêu?" anh ấy hỏi. "Bạn sẽ đặt cược điều gì rằng tôi không chèo thuyền một mình từ đây đến — bạn đóng quân ở đâu? —San Diego? —Từ đây đến San Diego?"

"Hừ!" là câu trả lời khịt mũi. "Tôi sẽ đặt cược một nghìn đô la vào điều đó và lấy tiền của bạn cho tổ chức từ thiện thú cưng của cô Allaire."

Thorpe nói: “Bây giờ đó là một ý tưởng. Anh với lấy một cuốn séc trong túi trong và bắt đầu viết.

"Trong trường hợp tôi bị mất," anh ta giải thích, "Tôi có thể khó tìm thấy, vì vậy tôi sẽ yêu cầu cô Allaire giữ tấm séc này cho tôi. Bạn cũng có thể làm như vậy." Anh đưa séc cho cô gái.

"Người chiến thắng được trả lại một nghìn đô, Ruth; tiền của người thua sẽ được chuyển đến bất kỳ trẻ mồ côi nhỏ nào mà bạn yêu thích."

"Anh không nghiêm túc," Đô đốc phản đối.

"Chắc chắn rồi! Ngân hàng sẽ xem xét tấm séc đó một cách nghiêm túc, tôi hứa với bạn. Và tôi chỉ nhìn thấy chiếc xe trượt mà tôi muốn cho chuyến đi ... đã để mắt đến cô ấy trong tháng qua."

"Nhưng, Robert," Ruth Allaire bắt đầu, "ý bạn không phải là liều mạng với một vụ cá cược ngu ngốc?"

Thorpe đưa tay vỗ nhẹ vào bàn tay đang cầm séc của mình. "Tôi rất vui nếu bạn quan tâm," anh ta nói, và có một vẻ nghiêm túc bên dưới sự kiên quyết của anh ta, "nhưng hãy dành sự thông cảm của bạn cho Đô đốc. Hải quân Hoa Kỳ không thể lừa dối tôi." Anh ta đứng dậy nhanh hơn khỏi ghế.

"Thorpe ...." Đô đốc Struthers nói. Anh đang suy nghĩ miên man, cố gắng hồi tưởng lại. "Robert Thorpe .... Tôi có một cuốn sách của một người tên đó - du lịch, phiêu lưu và khám phá thế giới. Chàng trai trẻ, bạn có phải là Robert Thorpe không?"

"Tại sao, vâng, nếu bạn muốn nói theo cách đó," người kia đồng ý. Anh khẽ vẫy tay chào cô gái khi anh rời đi.

"Tôi phải chạy theo," anh ta nói, "và lấy chiếc thuyền đó. Hẹn gặp lại tất cả các bạn ở San Diego!"

Những tia nắng mặt trời đầu tiên chạm vào những ngón tay vàng trên đỉnh của những cánh đồng lười biếng ở Thái Bình Dương. Ở đây và có một làn sóng đã vỡ ra để phun theo gió ổn định và trở thành một cơn mưa kim loại nóng chảy. Và trong chiếc thuyền, đôi cánh căng buồm bắt đầu chập chờn lúc trời sáng, Robert Thorpe cựa mình và đứng dậy một cách buồn ngủ.

Ra khỏi căn nhà gỗ ấm cúng vào lúc gợi ý đầu tiên trong ngày, anh ấy nhìn vào la bàn đầu tiên và kiểm tra đường đi của mình, sau đó chắc chắn về sự đả kích của người lái. Những cơn gió mậu dịch đều đặn đã mang đến cho anh ta suốt đêm, và anh ta gật đầu hài lòng khi chuẩn bị hạ đèn xuống. Anh ta đang chạm vào một hàng khi chiếc thủ công nhỏ treo lơ lửng trên đỉnh sóng ngay lập tức. Và trong khoảnh khắc đó, mắt anh bắt gặp một mảng trắng trên vùng nước mờ mịt phía trước.

"Cầu dao!" anh ta hét lớn và nhảy theo bánh xe bị quất. Anh ta vung tắt để thả lỏng và nới lỏng một chút trên bảng tính chính, sau đó đập bánh xe một lần nữa để giữ cho khóa học mới.

Một lần nữa từ đỉnh sóng, anh nhìn chằm chằm từ dưới bàn tay che chở. Các cầu dao ở đó — những khối bọt mịn đang sủi bọt — vỡ ra giữa đại dương, nơi mà biểu đồ của anh, anh biết, cho thấy nước sâu một dặm. Bên ngoài ranh giới màu trắng là một sư phụ ba người, những cánh buồm của cô ấy rung rinh trong gió.

Chiếc thuyền buồm lớn lao đi trên một chiếc đinh mới khi anh quan sát. Có phải cô ấy đang né tránh những kẻ phá đám đó không? anh tự hỏi. Sau đó, anh ta ngạc nhiên nhìn chằm chằm qua ánh sáng đang lớn dần vào những vết phồng không bị đứt đoạn nơi có vạch trắng.

Anh xoa xoa đôi mắt ngái ngủ của mình bằng một bàn tay man rợ và nhìn chằm chằm lần nữa. Không có cầu dao - biển thậm chí là một vùng nước phập phồng.

"Tôi có thể thề là tôi đã nhìn thấy chúng!" anh tự nhủ, nhưng lại quên mất điều rắc rối này xảy ra trong quá trình điều động vẫn còn bối rối hơn của con tàu buồm.

Cơn gió ổn định này - để xử lý trơn tru - là tất cả những gì mà một nghề thủ công như vậy có thể yêu cầu, vậy mà ở đây là vùng biển có thời gian cũ kỹ này với đầy những tấm bạt đang bung ra và nứt ra khi con tàu lao vào. Cô lăn ra xa khi anh quan sát, hồi phục và xé ra một vòng tròn dài và rộng.

Thủy thủ đoàn một người của chiếc thuyền nhỏ đáng lẽ phải chuẩn bị bữa sáng như anh ấy đã làm trong nhiều buổi sáng trước đó, nhưng thay vào đó, anh ấy vung chiếc thuyền nhỏ của mình theo chiều gió và quan sát trong gần một giờ đồng hồ về sự lao đi và dừng lại của con tàu lớn hơn một cách thất thường. Nhưng rất lâu trước khi khoảng thời gian này trôi qua Thorpe biết rằng anh đang quan sát các hoạt động không mục đích của một tàu không người lái.

Và anh ấy đã xem cơ hội của mình để kiểm tra kỹ hơn.

Ba cậu chủ Minnie R., từ bức tranh tồi tàn của đuôi tàu, rung rinh trước gió khi lên tàu cô. Có một khúc gỗ đứt gãy cuốn từ đuôi tàu xuống, anh ta bắt được cái này và phóng thuyền của mình thật nhanh. Sau đó, để ý đến cơ hội của mình, anh ta tiến lại gần và đi quá đà, dây chuyền trong tay.

“Giống như một người bản địa nở hoa sau những đợt đào kén,” anh tự nhủ khi đi lên phía bên kia. Nhưng anh ta đã làm được điều đó và lách mình qua đường ray khi con tàu lao vào một cú va chạm khác.

Thorpe nhìn nhanh về boong tàu vắng vẻ. "Nay ở đây!" anh hét lên, nhưng sức căng của sợi dây và những chiếc rựa là câu trả lời duy nhất của anh. Vải bạt bị cuốn vào những dải băng, những tấm vải bị nứt ra như những sợi lông mi khi những chiếc cần thăng quay cuồng, nhưng một vài cánh buồm vẫn được giữ vững và bắt lấy không khí.

Anh ta đang ở trên boong sau, và anh ta nhảy lên đầu tiên cho bánh xe đang đá và quay cuồng với sự xoay của bánh lái. Nhìn lướt qua bức tranh vẫn vẽ, và anh đặt cô vào một hướng đi với một vài cú kéo ổn định. Có một sợi dây nằm ở đó, và anh ta bẻ bánh xe quay nhanh một hoặc hai vòng và quan sát con tàu đang dần ổn định trước một làn sóng êm đềm từ phía tây.

Và chỉ sau đó, người đàn ông mới dành thời gian để lắng lại hơi thở hổn hển của mình và nhìn về anh ta trong sự yên tĩnh không tự nhiên của boong tàu vắng vẻ lạ lùng này. Anh ta hét lên một lần nữa và đi đến một lối đi đồng hành để lặp lại trận mưa đá. Chỉ có một tiếng vọng, nghe trống rỗng từ bên dưới, đáp lại để phá vỡ sự im lặng bao la.

Thật là khó hiểu - không thể tưởng tượng nổi. Thorpe nhìn về phía anh ta để ghi nhận những chiếc thuyền cứu hộ được giữ kín và không bị xáo trộn ở vị trí của chúng. Không có dấu hiệu nào cho thấy thuyền bị bỏ rơi, nhưng cô ấy đã bị bỏ rơi, vì sự im lặng chỉ nói lên quá rõ ràng. Và Thorpe, khi đi xuống bên dưới, có một cảm giác kỳ lạ về sự hiện diện của thủy thủ đoàn — như thể họ đã ở đó, đi nơi anh ta bước đi, hét lên và cười một hoặc hai giờ ngắn ngủi trước đó.

Cánh cửa của khoang thuyền trưởng bị bật tung, treo lơ lửng trên một bản lề một cách say sưa. Sổ nhật ký đã mở; có những tờ giấy trên một cái bàn thô lỗ. Chiếc giường trống không nơi có chăn vội vàng ném sang một bên. Thorpe gần như có thể nhìn thấy thuyền trưởng của con tàu bí ẩn này đang điên cuồng nhảy ra khỏi giường của anh ta khi có một cuộc gọi hoặc một cuộc náo động bất ngờ nào đó. Một chiếc ghế bị đập vỡ tan tành, và người đàn ông đang kiểm tra nó tò mò lau trên tay mình một thứ chất nhờn kinh tởm dính trên những mảnh vỡ vụn. Có một mùi hôi thối bốc lên trong lỗ mũi của anh ta, và anh ta đã kiểm tra thêm căn phòng này.

Tiến về phía trước, anh ta lại cảm thấy không thể cưỡng lại được sự hiện diện gần đây của thủy thủ đoàn. Và một lần nữa anh tìm thấy sự im lặng và trống rỗng và một sự rối loạn kể về một chuyến bay đầy sợ hãi. Mùi hôi thối và khiến người khám phá buồn nôn ở khắp mọi nơi. Anh vui mừng vì có được sự tự do trên chiếc boong lộng gió và thoát khỏi hơi thở thấp hèn bên trong con tàu.

Anh đứng im lặng và hoang mang. Không có một linh hồn sống nào trên con tàu — không có dấu hiệu của sự sống. Anh ấy bắt đầu đột ngột. Một tiếng rên rỉ, thút thít phát ra từ phía trước trên boong!

Thorpe nhảy qua một mớ dây chằng chịt để chạy về phía cây cung. Anh dừng lại ngay khi nhìn thấy một cái lồng bị đập nát. Một lần nữa tiếng rên rỉ lại đến với anh - có một thứ gì đó vẫn còn sống trên con tàu xấu số.

Anh lại gần thì thấy một khối lông to lớn, co ro, thu mình lại trong một góc lồng. Thorpe kết luận là một con vượn khổng lồ, và nó rên rỉ và thút thít một cách vô lý như một con người đang hoảng sợ.

Đây có phải là nỗi kinh hoàng đã đẩy những người đàn ông xuống biển? Phải chăng con vượn này đã trốn thoát và đe dọa các sĩ quan và thủy thủ đoàn? Thorpe bác bỏ suy nghĩ mà anh biết là vô lý. Những thanh gỗ mập mạp của chiếc lồng đã bị gãy. Nó đã bị nghiền nát một phần, và sợi xích giữ nó trên boong được kéo dài hết cỡ.

"Quá nhiều cho tôi," người đàn ông nói chậm rãi, lớn tiếng; "hoàn toàn quá sức đối với tôi! Nhưng tôi không thể chèo thuyền cô gái già này một mình; tôi sẽ phải ra ngoài và để cô ta trôi dạt."

Anh ta tháo hoàn toàn một trong những thanh mảnh ra khỏi chiếc lồng bị vỡ. "Tôi phải rời xa anh, anh bạn già," anh ta nói với con vật đang thu mình lại, "nhưng tôi sẽ cho anh điều hành con tàu."

Anh ta xuống dưới một lần nữa và nhanh chóng trở lại với sổ ghi chép và giấy tờ từ phòng thuyền trưởng. Anh ta buộc những thứ này trong một gói khăn dầu thật chặt từ tủ lạnh và treo chúng vào thắt lưng của mình. Anh lại cầm tay lái, đưa chiếc thủ công cồng kềnh từ từ bay theo chiều gió. Chiếc cột buồm trần trụi của chính anh đang nhấp nhô khi anh xuống dây và bơi đến chỗ cô.

Chống đỡ khỏi bức tường cheo leo, anh ta cắt đường, và chiếc thuyền nhỏ của anh ta từ từ trượt đi một cách đáng kinh ngạc khi chiếc tàu lớn rơi xuống trong gió và ì ạch lao đi trên đường đi không có hướng dẫn của nó.

Cô biến mất vào đường chân trời rõ ràng trước khi người đàn ông đang quan sát ngừng nhìn chằm chằm và đánh dấu một điểm trên biểu đồ mà anh ta ước tính là vị trí của anh ta.

Và anh vô vọng quan sát một số dấu hiệu của sự sống trên mặt nước phập phồng khi anh đặt vòng quay lại trên đường đi của cô.

Đó là một thanh niên rám nắng, bước đi với những sải chân nhanh chóng vào văn phòng của Đô đốc Struthers. Cánh tay sọc vàng của người đàn ông mặc đồng phục nhanh chóng vươn ra chào hỏi.

"Làm được rồi, phải không?" anh thốt lên. "Xin chúc mừng!"

"Tất cả đều được," Thorpe đồng ý. "Giao hàng và nhật ký đã sẵn sàng để bạn xác minh."

"Nói chuyện có ý nghĩa," sĩ quan nói. "Có bất kỳ rắc rối hay hứng thú nào không? Hoặc có lẽ bạn quan tâm đến việc thu thập một khoản cá cược nào đó hơn là thảo luận về chuyến đi."

"Đánh cuộc chết tiệt!" người thanh niên nhiệt thành nói. "Và đó chỉ là những gì tôi ở đây - để nói về chuyến đi. Có một số sự cố nhỏ có thể khiến bạn quan tâm."

Ông vẽ cho Đô đốc những câu ngắn gọn, ngắn gọn bức tranh ngày hôm đó trên Thái Bình Dương, đường kẻ đứt, màu trắng trong màn đêm tan biến, con tàu bị bỏ rơi bên ngoài, làm rách tấm bạt của cô ấy đến tơi tả trong làn gió mát lành. Và anh ta kể về việc anh ta lên tàu với cô ấy và về những gì anh ta đã tìm thấy.

"Nơi là đây?" viên sĩ quan hỏi, và Thorpe cho biết vị trí của mình như đã kiểm tra.

"Tôi đã báo cáo vụ vô chủ với một tàu hơi nước đi qua cùng ngày," ông nói thêm, nhưng Đô đốc đang yêu cầu lập hải đồ. Anh trải nó lên bàn trước mặt và đặt đầu bút chì vào giữa một khoảng rộng không bị đứt đoạn.

"Breakers, bạn nói?" anh ta đặt câu hỏi. "Tại sao, có hàng trăm phép tắc ở đây, ông Thorpe."

"Tôi biết điều đó," Thorpe đồng ý, "nhưng tôi đã nhìn thấy chúng - một vùng nước trắng trải dài 1/8 dặm. Tôi biết điều đó là không thể, nhưng là sự thật. Nhưng hãy quên món đồ đó đi một lúc, Đô đốc. Nhìn này." Anh ta mở một chiếc cặp và lấy ra một cuốn sổ ghi chép và một số giấy tờ khác.

"Nhật ký của Minnie R.," anh giải thích ngắn gọn. "Không có gì trong đó ngoài các mục nhập thường lệ cho đến sáng hôm đó và sau đó không có gì cả."

"Bị bỏ rơi," Đô đốc trầm ngâm, "và họ không đưa lên thuyền. Đã có những trường hợp khác - không bao giờ được giải thích."

“Xem cái này có giúp được gì không,” Thorpe gợi ý và đưa hai tờ giấy còn lại. "Họ đã ở trong cabin của thuyền trưởng," ông nói thêm.

Đô đốc Struthers liếc nhìn họ, rồi ngồi xuống ghế.

"Ngày 4 tháng 9," anh nói. "Đó sẽ là ngày trước đó so với thời điểm anh tìm thấy cô ấy." Chữ viết đơn giản, cẩn thận, đều tay. Anh ta hắng giọng và đọc to:

"Được viết bởi Jeremiah Wilkens của Salem, Mass., Bậc thầy của tàu Minnie R., đi từ Thượng Hải đến San Pedro. Tôi đã đi thuyền trên biển trong bốn mươi năm, và lần đầu tiên tôi sợ hãi. Tôi hy vọng tôi có thể phá hủy tờ báo này khi ánh sáng của San Pedro an toàn trong tầm nhìn, nhưng tôi đang viết ở đây điều tôi sẽ cảm thấy xấu hổ khi đặt nhật ký của con tàu xuống, mặc dù tôi biết có những điều kỳ lạ xảy ra trên mặt nước hơn con người từng thấy — hoặc đã sống để kể.

"Cả ngày hôm nay, tôi đã ngập tràn sợ hãi. Tôi đã bị theo dõi - tôi đã cảm thấy chắc chắn như thể một ác quỷ từ địa ngục đứng bên cạnh tôi với đôi mắt dán chặt vào tôi. Những người đàn ông cũng cảm thấy điều đó. Họ đã từng sợ hãi vì không có gì và đã cố gắng che giấu nó như tôi đã làm. — Và những con vật ...

"Một con cá mập đã theo chúng tôi nhiều ngày - nó biến mất từng ngày. Những con mèo - chúng tôi có ba con trên tàu - đã hú lên khủng khiếp và ẩn mình trong hàng hóa bên dưới. Người bạn đời đang mang một con khỉ lớn đi bán ở Los Anh ta gọi nó là một con đười ươi. thậm chí sẽ không khuấy động để kiếm thức ăn.

"Tất cả những điều này giống như cuộc nói chuyện lang thang của một bà già lẩm bẩm trong góc cạnh lò sưởi của các phù thủy và tương tự hơn nó giống như một lời tường thuật trung thực của Jeremiah Wilkins. Và bây giờ tôi đã viết nó ra, tôi thấy chẳng có gì cả. Không có gì ngoài lời kể đáng xấu hổ về nỗi sợ hãi của tôi về một số điều kinh dị mà tôi không biết. Và bây giờ nó đã được viết ra, tôi bị cám dỗ để tiêu diệt — Không, tôi sẽ đợi— "

"Và bây giờ đây là cái gì?" Đô đốc Struthers ngắt lời đọc để hỏi. Anh lật tờ giấy để đọc một dòng chữ nguệch ngoạc, thô kệch ở cuối trang.

"Đôi mắt — đôi mắt — chúng ở khắp mọi nơi phía trên chúng ta — Chúa giúp —” Chữ viết bị đứt đoạn.

Đôi môi bên dưới bộ ria mép xám được tỉa thành một đường cứng. Đó là một thời điểm trước đó Đô đốc Struthers ngước mắt lên để bắt gặp Robert Thorpe.

"Anh tìm thấy thứ này trong khoang thuyền trưởng?" anh ấy hỏi.

"Đúng."

"Và đội trưởng là ..."

"Không còn."

"Vết máu?"

"Không, nhưng cánh cửa đã bị bung ra khỏi bản lề. Không nghi ngờ gì nữa, đã có một cuộc đấu tranh."

Viên sĩ quan trầm ngâm trong một hoặc hai phút.

"Họ đã đi trên một con tàu khác?" anh cân nhắc. "Từ bỏ con tàu — mở những con tàu biển — đánh chìm nó để lấy tiền bảo hiểm?" Anh ta đang cố gắng vô ích để tìm ra câu trả lời nào đó cho vấn đề, một lời giải thích nào đó sẽ không gây áp lực quá lớn cho lý trí của anh ta.

Thorpe nói: “Tôi đã báo cáo với chủ sở hữu. "Minnie R. không được bảo hiểm nhiều."

Đô đốc xới tung vài tờ giấy trên bàn để tìm một bản báo cáo.

"Đã có một cái khác," anh nói với Thorpe. "Một người vận chuyển hàng lang thang được liệt kê là mất tích. Cô ấy được báo cáo lần cuối vì ở phía đông so với vị trí mà bạn đưa ra. Cô ấy đang đi theo hướng này — chắc chắn đã đi qua cùng một dòng nước—" Anh đột ngột đứng dậy. Thorpe cảm thấy rằng một Đô đốc Hải quân không được quá tin tưởng vào những câu chuyện không tưởng.

"Anh đã có một trải nghiệm thú vị, anh Thorpe," anh nói. "Thú vị nhất. Có lẽ câu trả lời là vô chủ, một số thân tàu chỉ nổi lên. Chúng tôi sẽ gửi một cảnh báo chung."

Anh đưa những tờ giấy rời và cuốn sổ ghi chép cho người đàn ông trẻ hơn. “Thứ này là rác rưởi,” anh nhấn mạnh. "Thuyền trưởng Wilkins đã giữ quyền chỉ huy của mình một năm hoặc lâu hơn."

"Bạn sẽ không làm gì về nó?" Thorpe ngạc nhiên hỏi.

"Tôi đã nói rằng tôi sẽ cảnh báo tất cả việc vận chuyển; không thể làm gì hơn."

"Tôi nghĩ có." Con mắt xám của Thorpe kiên định khi anh nhìn người đàn ông ở bàn làm việc. "Tôi định giải thích nó xuống. Đã có những trường hợp khác như vậy, như bạn đã nói - chưa bao giờ được giải thích. Ý tôi là phải tìm ra câu trả lời."

Đô đốc Struthers mỉm cười một cách say mê. "Luôn luôn sau khi phấn khích," anh nói. "Tôi mong đợi bạn sẽ viết một cuốn sách khác. Tôi rất mong được đọc nó ... nhưng bạn định làm gì?"

"Tôi sẽ đến quần đảo," Thorpe nói nhỏ. "Tôi sẽ thuê một con tàu nhỏ nào đó, và tôi sẽ ra ngoài đó và cắm trại tại chỗ đó với hy vọng có thể nhìn thấy đôi mắt đó và những gì đằng sau chúng. Tôi sẽ rời đi vào ban đêm."

Đô đốc Struthers ngả người ra sau để thưởng thức một tràng cười sảng khoái. "Tôi đã từ chối bạn một lần đi trên tàu khu trục," anh ta nói, "và đó là một sai lầm đắt giá. Tôi không mắc phải sai lầm tương tự hai lần. Bây giờ tôi sẽ đề nghị bạn một chuyến đi ....

"Hôm nay Bennington sẽ đi du thuyền tới Manila. Tôi sẽ giữ cô ấy thêm một hoặc hai giờ nếu bạn muốn đi. Cô ấy có thể thả bạn ở Honolulu hoặc bất cứ nơi nào bạn nói. Trung úy Brent chỉ huy — bạn tất nhiên là nhớ anh ấy ở Manila. "

"Tốt thôi," Thorpe đáp. "Tôi sẽ ở đó."

“Và,” anh ta nói thêm, khi nắm lấy tay Đô đốc, “nếu tôi không phản đối việc đặt cược vào một điều chắc chắn tôi sẽ đề xuất với bạn một chút. "

Đô đốc Struthers nói: “Tôi cũng không bao giờ đánh cuộc, chắc chắn sẽ thua. Đôi mắt anh ta lấp lánh khi anh ta vẫy người thanh niên ra ngoài.

Thorpe thấy mình thoải mái cố định trên Bennington. Brent, chỉ huy của cô, là một ví dụ điển hình về những người trẻ tuổi hiếu chiến mà hạm đội tàu khu trục tạo ra. Thorpe nhận thấy rằng anh ấy thích chơi trò xếp giấy. Họ đã chăm chỉ cố gắng vào đêm thứ sáu khi chiếc SOS đầu tiên đến được với họ. Một nhà hiền triết đã được đặt trước người chỉ huy. Anh đọc nó và ném nó cho Thorpe khi anh đứng dậy khỏi ghế.

"SOS," đài phát thanh cho biết, "Nagasaki Maru, hai mươi bốn ba mươi lăm N., một năm tám Tây. Có chuyện gì đó không rõ. Xuống mũi tàu. Có thể cần giúp đỡ. Xin vui lòng chờ đợi."

Thuyền trưởng Brent đã rời khỏi phòng. Một lúc sau, sự run rẩy và run rẩy của con tàu Bennington nói với Thorpe rằng họ đang chạy hết tốc lực tới vị trí của con tàu gặp nạn.

Nhưng: "Hai mươi bốn ba mươi lăm Bắc", anh trầm ngâm, "và chưa đầy hai độ Tây so với nơi mà Minnie R. tội nghiệp đã đến của cô ấy. Tôi tự hỏi ... tôi tự hỏi ...."

Thuyền trưởng Brent nói trong ngày trở về: “Chúng tôi sẽ đến đó sau 4 giờ nữa. "Hy vọng cô ấy tồn tại. Nhưng họ đã tấn công những gì ở đó? Có lẽ đã vô chủ, mặc dù cô ấy nên có lời cảnh báo của Đô đốc Struthers."

Robert Thorpe không trả lời gì ngoài: "Chờ ở đây một chút, Brent. Tôi có một vài thứ muốn cho bạn xem."

Anh ta chưa nói với viên sĩ quan về nhiệm vụ cũng như kinh nghiệm của anh ta, nhưng anh ta đã làm như vậy ngay bây giờ. Và anh ta đặt trước mặt anh câu nói ngông cuồng không thể nghi ngờ của thuyền trưởng Wilkins quá cố.

"Có thứ gì đó ở đó," Đại úy Brent phỏng đoán, "chỉ có một đống đổ nát, có thể là - không nhìn thấy cấu trúc thượng tầng. Minnie R. của bạn cũng trúng thứ tương tự."

“Có gì đó ở đó,” Thorpe đồng ý. "Tôi ước gì tôi biết những gì."

"Những thứ này đã có cho bạn, phải không?" Brent hỏi khi trả lại giấy tờ của thuyền trưởng Wilkins. Rõ ràng là anh ấy khá thích thú với ý nghĩ đó.

Thorpe nói: “Anh không ở trên tàu. "Không có gì để xem - không có gì để kể. Nhưng tôi biết ...."

Anh theo Brent đến phòng không dây.

"Bạn có thể lấy Nagasaki?" Brent hỏi.

"Họ biết chúng tôi đang đến, thưa ông," người điều hành cho biết. "Chúng tôi dường như là người duy nhất ở bất cứ nơi nào gần."

Anh ta đưa cho thuyền trưởng một tin nhắn khác. "Có điều gì đó kỳ lạ về điều đó," anh nói.

"USS Bennington," thuyền trưởng đọc to. "Chúng tôi vẫn đang nổi. Bây giờ trên tàu thậm chí, nhưng ít nước. Không có nước vào. Động cơ chạy hết tốc lực phía trước, nhưng chúng tôi không tiến lên được. Rõ ràng là mắc cạn. Nagasaki Maru."

“Tại sao, điều đó là không thể,” Brent sốt ruột thốt lên. “Loại ngu ngốc nào—” Anh ta bỏ dở câu hỏi. Người đàn ông phát thanh đang viết rất nhanh. Một số tin nhắn đã đến với tốc độ cao nhất. Cả Brent và Thorpe đều dựa vào vai người đàn ông để đọc khi anh ta viết.

"Bennington giúp," cây bút chì đang viết, "chìm nhanh — các bộ bài gần như bị sập — chúng tôi đang—"

Trong sự im lặng đến nghẹt thở, họ quan sát cây bút chì, chăm chú trên tờ giấy trong khi người điều hành căng thẳng lắng nghe màn đêm im lặng.

Một lần nữa tai anh lại nhận được mớ hỗn độn của những dấu chấm và dấu gạch ngang do một bàn tay điên cuồng gửi đến trong căn phòng xa xôi đó. Bút chì của anh ấy tự động đặt xuống các từ. "Help — help—" nó viết trước cái nhìn mê đắm của Thorpe, "đôi mắt — đôi mắt — nó đang tấn công—"

Và một lần nữa, màn đêm đen kịt chỉ chứa đựng sự ào ạt và gầm rú của những vùng nước rách nát nơi mà kẻ hủy diệt chạy run rẩy trong bóng tối. Thông điệp, như những người chờ đợi đều biết, sẽ không bao giờ được hoàn thành.

"Vô chủ!" Robert Thorpe thốt lên với vẻ khinh bỉ vô thức. Nhưng thuyền trưởng Brent đã ở trong một ống liên lạc.

"Cảnh sát trưởng? Thuyền trưởng Brent. Đưa cho cô ấy tất cả những gì bạn có. Lái xe Bennington nhanh hơn cô ấy từng đi trước đây."

Con tàu mảnh mai là một cây giáo thép đang run rẩy lao mình qua vùng nước sủi bọt, phóng với tốc độ gầm rú vô tận về phía điểm xa xôi đó trong đống rác thải phập phồng của Thái Bình Dương, và điều đó dường như, với hai người đàn ông im lặng trên cầu. , đặt kéo hàng dặm phía sau họ thật chậm - thật chậm.

Cuối cùng, đại úy Brent nói: “Hãy cho tôi xem những tờ giấy đó.

Anh ấy đọc chúng trong im lặng.

Sau đó: "Đôi mắt!" anh ấy nói. "Đôi mắt! Đó là những gì con quỷ tội nghiệp khác này đã nói. Chúa ơi, Thorpe, nó là gì? Nó có thể là gì? Tất cả chúng ta không phải là kẻ mất trí."

Thorpe chậm rãi nói: “Tôi không biết mình sẽ tìm thấy thứ gì. "Tôi đã nghĩ đến nhiều thứ, mỗi thứ đều hoang dã hơn cái tiếp theo. Cơ trưởng Wilkins này nói rằng đôi mắt ở phía trên anh ta. Tôi đã nhìn thấy một con quái vật bầu trời nào đó ... Tôi thậm chí đã nghĩ về một số máy bay kỳ lạ từ ngoài không gian, có lẽ, với những ánh sáng tròn như đôi mắt. Tôi đã hình dung ra những điều bất khả thi! Nhưng bây giờ— "

"Vâng," người kia hỏi, "bây giờ?"

Thorpe gợi ý: “Có những câu chuyện về Kraken từ xa xưa.

"Thủy quái!" thuyền trưởng chế giễu. "Một con quái vật thần thoại của biển cả. Tại sao, đó chỉ là một câu chuyện ngụ ngôn."

"Đúng," là câu trả lời lặng lẽ, "đó chỉ là một câu chuyện ngụ ngôn. Và một trong những điều tôi học được là tần suất có một cơ sở thực tế ẩn chứa một câu chuyện ngụ ngôn. Và, về vấn đề đó, làm sao chúng ta có thể biết được là không có một con quái vật như vậy, một số di tích của một loài Mesozoi được cho là đã tuyệt chủng? "

Anh đứng bất động, nhìn xa xăm vào bóng tối. Và Brent cũng im lặng. Họ dường như cố gắng với đôi mắt không trợ giúp để xuyên qua những dặm đen phía trước và xem những gì đầu óc tỉnh táo của họ từ chối chấp nhận.

Trời vẫn còn tối khi chùm tia quét của đèn tìm kiếm chiếu vào thân tàu màu đen và những cái phễu rộng, sọc đỏ của Nagasaki Maru. Cô ấy đang cưỡi trên mặt nước cao, và khối lượng lớn của cô ấy lăn tròn và nằm gọn trong máng của những khối phồng lớn.

Bennington lướt qua một vòng nhanh chóng về con hulk bất lực trong khi ánh đèn phát sáng liên tục trên bộ bài của cô. Và đôi mắt dõi theo căng thẳng vô ích vì một tín hiệu nào đó để đánh thức cuộc sống, vì một số dấu hiệu cho thấy cuộc chạy đua điên cuồng của họ không hoàn toàn vô ích. Động cơ của cô ấy đã bị tắt; Nagasaki Maru không có lối đi nào, và từ tất cả những gì họ có thể thấy, không có bàn tay con người nào để kéo đòn bẩy của động cơ đang chờ của cô ấy cũng như không xoay người chắc chắn chạm vào chiếc cần lái bỏ hoang. Nagasaki Maru đã bị bỏ rơi.

Ánh sáng chiếu đều đặn trên người cô khi tàu Bennington đi cùng và một chiếc thuyền được vung ra một cách thông minh trong khoang lái của nó. Nhưng Thorpe biết anh không đơn độc trong phỏng đoán hoang đường về nguyên nhân của thảm họa.

“Thỉnh thoảng hãy ném đèn xung quanh mặt nước,” Brent ra lệnh. "Hãy cho tôi biết nếu bạn thấy bất cứ điều gì."

"Vâng, thưa ngài," người đàn ông ở đèn tìm kiếm nói. "Tôi sẽ báo cáo nếu tôi phát hiện bất kỳ người sống sót hoặc thuyền."

"Hãy báo cáo bất cứ điều gì bạn thấy," Chỉ huy Brent nói cộc lốc.

“Bạn hãy lên tàu nếu bạn muốn,” anh đề nghị với Thorpe. "Tôi sẽ ở lại đây và sẵn sàng nếu bạn cần giúp đỡ."

Thorpe gật đầu tán thành khi con thuyền nhỏ rời đi trong bóng tối, vì có hoạt động rõ ràng trên tàu khu trục không được đảm bảo bởi một cuộc giải cứu đơn thuần trên biển. Các đội súng lao về đồn của họ; những tấm bạt che khỏi khẩu súng, và chiều dài mảnh mai của chúng lấp lánh nơi chúng che dọc con thuyền.

"Brent đã sẵn sàng," Thorpe thừa nhận, "cho bất cứ điều gì."

Họ tìm thấy chiếc thang sắt dựa vào mạn tàu, và một thủy thủ nhảy lên lấy nó và lên tàu. Thorpe không phải là người cuối cùng đặt chân lên boong, và anh bất giác rùng mình trước sự im lặng đến rợn người mà anh biết đang chờ đợi họ.

Đó là Minnie R. một lần nữa, như anh mong đợi, nhưng có một sự khác biệt. Chiếc thuyền buồm, trước khi anh lên nó, đã được phơi nắng một thời gian, trong khi Nagasaki Maru thì không. Và ở đây có những con đường mòn nhầy nhụa vẫn còn ướt trên boong.

Anh ta đi đến phòng không dây đầu tiên. Anh ta phải biết câu trả lời cuối cùng cho tin nhắn bị gián đoạn đó, và anh ta tìm thấy nó trong sự trống rỗng. Không một người lính đài nào đang đợi anh ta ở đó, thậm chí cũng không có một tấm thân để chỉ kẻ thua cuộc trong một trận chiến không cân sức. Nhưng có vết máu trên tấm cửa, nơi một thi thể - xác của người đàn ông, Thorpe chắc chắn - đã bị đập vào gỗ. Một sợi tóc đen lấm tấm máu là bằng chứng câm lặng của cuộc chiến vô vọng. Và chất nhờn, giống như những con đường mòn trên boong, bôi bẩn cả căn phòng.

Thorpe lại đi lên boong tàu, và cũng như trên con tàu kia, anh hít thở thật sâu để thoát khỏi phổi và lỗ mũi vì mùi hôi thối ghê tởm. Người phụ trách tiệc nội trú đến gần.

"Đây là loại hỗn độn thối nát gì vậy?" anh ta yêu cầu. "Con tàu bẩn thỉu và không có linh hồn trên tàu. Không một người nào trong số họ, sĩ quan hay thủy thủ đoàn, và tất cả các con thuyền đều ở đây. Thật tuyệt vời, phải không?"

"Không," Thorpe nói với anh ta, "về những gì chúng tôi mong đợi. Bạn nghĩ gì về điều này?" Anh dùng chân chạm vào một đường mòn rộng tỏa sáng ướt át trong ánh đèn của Bennington.

"Chúa biết," người phụ trách kinh ngạc nói. "Tất cả đã kết thúc và nó có mùi như mùi cá chết thối rữa. Chà, chúng ta sẽ quay trở lại, thưa ngài." Anh ta gọi một sĩ quan nhỏ để vây bắt những người đàn ông, và chiếc thuyền được đưa đến bên cạnh.

Họ trở lại Bennington một lần nữa thông qua một con đường ánh sáng mà Thorpe biết là an toàn dưới họng súng đen của kẻ hủy diệt.

Hay là, anh tự hỏi mình. An toàn! Có điều gì an toàn trước bí ẩn ma quỷ này có thể kéo từng con người đang co rúm lại từ độ sâu thấp nhất của chiếc tàu chở hàng bằng thép này, có thể kéo cô ấy xuống nước cho đến khi người đàn ông phát thanh kêu lên: "Chúng tôi đang chìm! ..."

Anh ta nói với Brent một cách lặng lẽ, sau khi người ký sự đã báo cáo, về những cuộc đấu tranh trong căn phòng không dây và một vài dấu vết còn lại của nó. Và anh ta quan sát viên chỉ huy xuyên suốt hàng giờ trong bóng tối trong khi Bennington đi vòng tròn chậm rãi về cái hulk bị bỏ rơi, trong khi đèn tìm kiếm của cô ấy phát sáng không ngừng trên vùng nước trống rỗng và những người đàn ông cầm súng nhìn chằm chằm vào người đội trưởng của họ, người đã ra lệnh kỳ lạ như vậy. thủ tục khi không có nguy hiểm ở đó.

Với ánh sáng ban ngày, khung cảnh mất đi cảm giác về mối đe dọa bí ẩn, và Thorpe háo hức quay trở lại con tàu bị bỏ hoang.

"Tôi có thể tìm thấy một cái gì đó," anh ta nói, "một số dấu vết hoặc dấu hiệu cho thấy những gì chúng ta phải chiến đấu."

"Tôi phải đi," Chỉ huy Brent nói. “Ồ, tôi sẽ trở lại, đừng bao giờ sợ hãi,” anh nói thêm, trước vẻ mặt thất thần trên gương mặt Thorpe. Ý nghĩ về việc để bí ẩn này chưa được giải đáp nhiều hơn những gì mà người tìm kiếm trẻ tuổi sau cuộc phiêu lưu có thể chấp nhận.

"Tôi sẽ trở lại," Brent lặp lại. "Tôi đang liên lạc với Đô đốc — Honolulu đã chuyển tiếp các tin nhắn. Tất nhiên, tất cả các mã; chúng ta không được báo động cho cả Thái Bình Dương bằng những cơn ác mộng của mình. Ông già nói rằng hãy bám vào và hạ xuống cái thứ chết tiệt này. "

"Vậy thì tại sao lại rời đi?" Thorpe phản đối.

"Bởi vì tôi đang tìm hiểu cách suy nghĩ của bạn, Thorpe. Bởi vì tôi chắc chắn rằng chúng ta có thể có một con quái vật nào đó để đối phó ... và bởi vì tôi không có bất kỳ khoản phí sâu nào. Tôi muốn chạy đến trạm tiếp tế ở Honolulu và lấy một vài lon thuốc nổ TNT để đặt trên đầu kẻ vũ phu nếu chúng tôi nhìn thấy hắn. "

"Vinh quang được!" Thorpe nhiệt thành nói. "Nghe có vẻ là kinh doanh. Hãy đi lấy trứng của bạn và có lẽ chúng ta có thể nuôi chúng cho con quỷ này - sống ... Và tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây, nếu bạn sẽ trở lại vào lúc trời tối."

"Tốt hơn là không," người kia phản đối; nhưng Thorpe đã vượt qua anh ta.

“Thứ này tấn công trong bóng tối,” anh nói. "Tôi sẽ đặt cược một chút vào điều đó. Nó để lại con đười ươi trên Minnie R. — bỏ đi khi có dấu hiệu đầu tiên của ánh sáng ban ngày. Tôi sẽ an toàn qua ngày, và hơn nữa, con quái vật đã rút ruột con tàu này. Nó sẽ không trở lại, tôi tưởng tượng. Và nếu tôi ở lại đó cho đến ngày - sống như họ đã sống, những người điều khiển con tàu đó - tôi có thể có một số thông tin sẽ giúp ích khi bạn quay lại. Nhưng vì Chúa, Brent, đừng dừng lại để hái bất kỳ bông hoa nào trên đường đi. "

"Đó là đám tang của bạn," Brent nói không quá vui vẻ. "Ông già nói rằng sẽ giúp đỡ bạn mọi thứ, và có lẽ điều đó bao gồm cả việc giúp bạn tự tử."

Nhưng Robert Thorpe chỉ cười khi Chỉ huy Brent ra lệnh hạ một chiếc thuyền nhỏ. Đèn lồng và tên lửa của con tàu để báo hiệu ban đêm được thực hiện theo lệnh của sĩ quan. "Chúng ta sẽ trở lại trước khi trời tối," anh nói, "nhưng hãy coi chừng những thứ này để đề phòng."

Thorpe đã yêu cầu một đặc ân — rằng người thợ mộc của con tàu đi cùng anh ta và giúp anh ta thực hiện một cuộc rút lui vững chắc của cabin không dây.

“Và thỉnh thoảng tôi sẽ nói chuyện với bạn,” anh nói với Brent. "Tôi đã thử chìa khóa khi đang ở trên tàu; mạng không dây đang hoạt động trên pin của nó."

Anh vẫy tay chào khi chiếc thuyền nhỏ rời đi. "Và nhanh chóng trở lại," anh ta gọi. Chỉ huy khu trục hạm gật đầu đồng ý.

Trên tàu Nagasaki Maru, Thorpe hướng dẫn người thợ mộc và những người giúp đỡ anh ta trong công việc mà anh ta muốn hoàn thành. Người đàn ông dường như theo bản năng biết nơi để đặt những vật dụng cần thiết, và kết quả là một cái lồng ảo gồm những thanh gỗ sồi chắc chắn bao quanh căn phòng không dây, và những thanh giằng bằng gỗ sồi để ngăn cánh cửa duy nhất. Thorpe không giả vờ can đảm trong cảm giác an toàn của mình, nhưng anh ta đang làm những gì anh ta đã làm ở nhiều góc hẹp khác, và anh ta đã chuẩn bị trước các phương án phòng thủ của mình.

Chúng bao gồm cả vũ khí tấn công. Khi chiếc thuyền chở người của khu trục hạm quay trở lại Bennington, anh ta dễ dàng lấy được ở một góc phòng một khẩu súng trường hạng nặng mà anh ta đã lấy từ đồ đạc của mình.

Và, với tất cả cảm giác an toàn của mình, có một sự trầm cảm kỳ lạ ập xuống anh ta khi thân tàu hẹp của Bennington nhỏ bé ở phía chân trời, và rồi điều đó cũng biến mất và chỉ có những đám phồng lên và bức tường cheo leo là những người bạn đồng hành của anh ta. .

Chỉ những? Anh khẽ rùng mình khi nghĩ đến người quan sát vô hình với cặp mắt quỷ dữ mà thuyền trưởng Wilkins đã cảm nhận được — và người của anh ta, và con vượn tội nghiệp khiếp sợ! Anh ta cố tình đưa ra khỏi tâm trí mình ý nghĩ về điều này; không có ích lợi gì để bắt đầu một ngày với những nỗi sợ hãi bệnh tật. Anh ta đi xuống bên dưới để xem xét các cabin. Nhưng anh ta mang theo khẩu súng voi hạng nặng bên mình mọi lúc mọi nơi.

Bên dưới boong các dấu hiệu của marauder ở khắp mọi nơi, nhưng có rất ít điều để học được. Những con đường mòn nhầy nhụa nhanh chóng khô lại và biến mất, nhưng không phải trước khi Thorpe lần theo dấu vết của chúng đến độ sâu nhất của con tàu.

Không có ngóc ngách nào bị bỏ sót trong cuộc tìm kiếm thức ăn khủng khiếp của con người. Và một điều đã gây ấn tượng mạnh mẽ trong tâm trí người đàn ông. Anh ta tìm thấy một chiếc đèn lồng và sử dụng nó khi cần thiết trong các cuộc thám hiểm của mình, nhưng thứ này đã đi qua bóng tối và với sự chắc chắn không mệt mỏi đã tìm thấy đường đến với mọi nạn nhân.

"Nó có thể nhìn thấy trong bóng tối không?" Thorpe đặt câu hỏi. "Hoặc ...." Anh lờ mờ hình dung ra một số người ở nơi sâu thẳm rộng lớn, sống vượt quá giới hạn xuyên qua của mặt trời, xa trong bóng tối thăm thẳm, nơi ánh sáng duy nhất của nó phải tự tạo ra. Nhưng tâm trí của anh ta đã thất bại trong nỗ lực hình dung thứ kinh dị này sẽ như thế nào.

Ngay cả trong tổ chức dấu vết xấu xa của nó đã được tìm thấy. Có những lớp trống bằng kim loại vẫn còn chiếu ướt trong ánh sáng của chiếc đèn lồng của anh ấy. Canxi cacbua - để tạo ra axetylen, theo ông - được đánh dấu là "Sản xuất tại Mỹ". Nagasaki hẳn đã bị ràng buộc về phía tây.

Sau một giờ hoặc lâu hơn, anh ta đi đến căn phòng không dây, và chỉ khi anh ta thư giãn trong sự an toàn của pháo đài ngẫu hứng của mình, anh ta mới nhận ra rằng mọi dây thần kinh và cơ bắp đã căng thẳng như thế nào qua cuộc tìm kiếm dài của mình. Anh ta đã thử mạng không dây và nhận được phản hồi ngay lập tức từ tàu khu trục.

"Đừng bắn nó quá nhanh," anh ta chậm rãi nói với người điều hành ở xa: "Tôi chỉ là người lồng tiếng. Tôi chỉ muốn chào và báo cáo tất cả OK"

"Tốt thôi," là câu trả lời đều đặn, cẩn thận. "Chúng tôi đã gặp một chút rắc rối với thiết bị ngưng tụ của chúng tôi -" Có một khoảng dừng ngắn, sau đó thông báo tiếp tục, phần này do chỉ huy quyết định. "Việc trì hoãn không quan trọng. Chúng tôi sẽ trở lại theo thỏa thuận. Đã đón SS Adelaide bị ràng buộc về phía đông theo vĩ độ của bạn. Cảnh báo cô ấy về việc vô chủ tài khoản khóa học phía bắc. Hẹn gặp lại. Đã ký, Brent, chỉ huy USS Bennington."

Người đàn ông trong căn phòng bị cấm đoán và đóng chìa khóa. Anh chợt nhận ra mình chưa ăn sáng, và giờ đã trôi qua. Anh ta lại lấy súng và đi xuống phòng bếp để chuẩn bị một ít cà phê. Đó không phải là thời gian hay địa điểm cho một bữa ăn thú vị, nhưng anh ta sẽ thích thú với nó hơn nếu anh ta không hình dung ra cảnh Adelaide và người chủ đáng yêu của cô ấy đang băng qua những vùng biển đầy đe dọa này.

Anh ta biết đội trưởng của Adelaide. "Người Scotchman già đầu trọc ám ảnh!" "Hy vọng anh ấy nghe theo lời khuyên của Brent. Tất nhiên Brent không thể nói cho anh ấy biết sự thật. Chúng tôi không thể tung tin hoang dã này lên khắp nơi nếu không các tuyến hành khách sẽ bị bỏng. Nhưng tôi ước Adelaide được an toàn ở Manila."

Những cuộc thăm dò của anh trong buổi chiều là nửa vời và chiếu lệ. Không có gì nhiều hơn để được học. Nhưng anh đã nhìn thấy trong đầu mình một số phác thảo mơ hồ về những gì họ phải gặp nhau. Anh ta nhìn thấy một thứ gì đó, voi ma mút, rất lớn, có thể nắm và giữ một tàu chở hàng trên biển — chống lại thân hình to lớn mà anh ta đã nhìn thấy, những con sóng lao vào dòng nước phun trắng xóa. Tuy nhiên, một thứ gì đó có thể ép xuống những lối đi hẹp, có thể ấn với sức mạnh khủng khiếp lên những cánh cửa được bắt vít và nghiền nát chúng vào bên trong, bị phá hủy và vỡ vụn. Một thứ ngoằn ngoèo nào đó cảm thấy và nhìn thấy đường đi của nó và bò rất chắc chắn trong bóng tối — tìm thấy con mồi — tóm lấy nó — và mang theo một người đàn ông dễ dàng như một con chuột.

Không có bạch tuộc, bất kể tỷ lệ, lấp đầy mô tả. Anh đã từ bỏ việc cố gắng nhìn thấy quá rõ ràng điều khủng khiếp. Và anh ta đã tránh xa đường ray của con tàu khi một lần anh ta đã mạo hiểm đến gần. Vì đã đến với anh một cảm giác sợ hãi tràn đến từng đợt lạnh buốt buốt xương sống anh. Có điều gì đó thực sự ở đó? ... Một nỗi kinh hoàng đang rình rập chờ đợi trong sâu thẳm?

“Đôi mắt,” anh ta nghĩ, “đôi mắt! ...” Và anh ta đi nhanh hơn những gì anh ta biết để rút lui đầy chướng ngại của mình, nơi anh ta có thể thở một lần nữa.

Vị trí của con tàu bị bỏ hoang là phía nam của các làn tàu hơi nước thông thường trên đường xuyên Thái Bình Dương. Chỉ một vệt khói phía chân trời phía Bắc đánh dấu qua những buổi chiều tà của nghề thủ công khác. Đó là một cuộc canh thức dài và cô đơn cho người đàn ông đang chờ đợi. Nhưng Bennington sẽ quay trở lại, và anh ấy lắng nghe trong khoảng thời gian với hy vọng nghe được tín hiệu thân thiện của cô ấy.

Pin hoạt động không dây của Nagasaki không quá mạnh; Thorpe đã cứu được sức mạnh của họ, mặc dù đôi khi anh ấy đã cố gắng nâng Bennington lên một nơi nào đó ngoài tầm với của mình.

Mặt trời chạm vào đường chân trời khi anh nhận được phản hồi đầu tiên của mình. "Hãy giữ vững tâm lý cũ," người điều hành Bennington nhắc nhở việc cử đi chậm rãi, cẩn thận. "Chúng tôi đã bị trì hoãn nhưng chúng tôi đang trên đường. Đã ký, Brent."

Người đàn ông trong căn phòng không dây đặt các thanh gỗ sồi ngang cửa, và cố tin rằng anh ta thờ ơ và không sợ hãi khi anh ta đặt thêm các đoạn băng đạn. Nhưng đôi mắt của anh ấy vẫn tiếp tục theo mặt trời lặn, và anh ta quan sát từ trong lồng của mình bóng tối nhanh chóng đến.

Ánh sáng chói lóa bảo vệ ban ngày hẳn là không thể chịu đựng được đối với con quái vật này từ độ sâu không ánh sáng, và ánh sáng ban ngày đang biến mất. Đầu óc Thorpe đang tìm kiếm các phương tiện phòng thủ bổ sung. Anh ta tìm thấy nó trong hàng hóa mà anh ta đã thấy. Trống cacbua! Anh ta có thể phân tán nó trên boong - nó phản ứng với nước, và những cánh tay mỏng manh đó, nếu họ đến và chạm vào nó, có thể thấy chỗ tiếp xúc nóng lên. Anh ta cầm lấy chiếc đèn lồng của mình và vội vàng đi xuống phía dưới để loạng choạng trở lại với chiếc trống trên vai.

Trong một nửa ánh sáng còn lại, anh buộc tấm bìa và sau đó lăn trống về boong lắc lư. Các cục cacbua màu xám đất tạo thành những đường thẳng không bình thường. Có lẽ vô dụng, anh ta thừa nhận, nhưng bóng tối đầy đe dọa buộc người đàn ông phải sử dụng mọi cách theo lệnh của mình.

Anh ta đang phân tán nội dung của chiếc trống thứ hai thì đột ngột cứng người lại để chú ý cứng nhắc.

Con tàu, bị ném ra bên ngoài vào những chỗ rộng khoảng cách rộng, đã lăn bánh không ngừng với một chuyển động đơn điệu. Nhưng bây giờ sàn tàu bên dưới anh ấy đã vững vàng. Nó giả định một mức độ bất thường. Con thuyền thăng trầm theo sóng, nhưng không còn lăn bánh nữa. Có một cái gì đó bên dưới đang giữ, vẽ lên nó.

Thorpe đã biết nó có ý nghĩa gì trong giây phút đông lạnh đó. Chiếc trống va vào thanh ray khi anh lao về phòng mình. Súng trong tay, anh nhìn chằm chằm nơi boong tàu hoang vắng mờ ảo và mơ hồ trong ánh sáng của những vì sao và mũi tàu chìm trong bóng đêm bất định.

Anh mở to mắt quan sát vào bóng tối, và anh chú ý lắng nghe một cách tuyệt vọng cho một âm thanh nhỏ nào đó ngoài tiếng sóng vỗ và tiếng cạch cạch cạch cạch.

Xa xa ở phía tây, một ánh sáng xuất hiện, phát sáng rồi tan biến và sáng trở lại trong vùng nước đang lộn nhào. Bennington! Trái tim anh nhảy loạn lên vì suy nghĩ đó, rồi chùng xuống khi anh biết ánh sáng của tàu khu trục sẽ không xuất hiện từ hướng đó.

Qua một giờ chậm chạp tưởng chừng như vĩnh viễn, con tàu đang tới đã gần đến gần, và anh chợt biết chắc chắn rằng đó là Adelaide — và Ruth Allaire — đang đi tới, bước vào nỗi kinh hoàng đang chờ đợi.

Anh căng thẳng nghiêng người về phía trước khi một âm thanh truyền đến tai anh. Một âm thanh vang vọng ma quái, giống như âm thanh mềm mại nhất của lớp vải trơn trượt trên nền thép cứng. Và khi anh lắng nghe, trước đôi mắt đang nhìn chằm chằm của anh, có một thứ gì đó xuất hiện giữa anh và chiếc du thuyền đang sáng đèn.

Nó dao động và đong đưa trong bóng tối. Nó không có hình dạng, không chắc chắn về đường nét, và nó đu đưa trong đêm ngoài đường ray của con tàu cho đến khi nó đột ngột tiến lại gần, vẫy tay trên cao, và ánh sáng lạnh của các ngôi sao chiếu lên trong sự phản chiếu nhạt nhoà từ một con mắt khổng lồ đang nhìn chằm chằm.

Nó vượt qua một hình dạng ngoằn ngoèo có hình dạng trong ánh hào quang mờ ảo mà không có và thấp hơn theo những nếp gấp nhấp nhô để va chạm mạnh vào boong tàu.

Thorpe đặt tay lên chìa khóa không dây. Anh ta đã muốn cảnh báo với du thuyền, nhưng phải đến khi tiếng động của sinh vật trên boong trần chứng minh thực tế của nó, anh ta mới có thể buộc những ngón tay lạnh ngắt của mình bấm phím.

Sau đó, nhanh chóng khi sự thiếu kinh nghiệm của mình cho phép, anh ta điên cuồng gọi cho Adelaide. Anh ta đánh vần tên cô, lặp đi lặp lại .... Người điều hành viên buồn ngủ sẽ không bao giờ trả lời?

Bennington đã phá vỡ một. "Có phải là bạn không, Thorpe? Có chuyện gì vậy?" họ yêu cầu.

Nhưng Thorpe vẫn tiếp tục cách viết chậm của mình về tên chiếc du thuyền. Anh ta phải nhận được một lời cảnh báo cho họ! Sau đó, anh ấy nhận ra rằng Bennington có thể làm điều đó tốt hơn.

"Bennington," anh ta gọi, "Adelaide đang đến gần. Tôi bị tấn công. Hãy cảnh báo họ. Hãy cảnh báo họ -" Những dấu chấm và dấu gạch ngang điên cuồng, rít lên của anh ta chết ngay lập tức. Dưới chân anh ta, Nagasaki Maru lại lăn lộn, đu đưa tự do về phía lực nâng và lực đẩy của khối phồng bên dưới.

"Lạy chúa!" anh ta hét lớn trong căn nhà trọ cô đơn của mình. "Du thuyền đã đi rồi. Adelaide — quay về hướng bắc — hết tốc lực —” anh bấm vào một phím chậm và lắp bắp. "Đi về phía bắc. Bạn đang bị tấn công!" Anh lại rên rỉ khi nhìn thấy những cánh cổng sáng chói của Adelaide bay khỏi sự an toàn của phương bắc; con tàu vươn mình giữa sóng và từ từ dừng lại.

"Bennington," anh ta phát thanh. "Brent — nó đã có Adelaide. Giúp đỡ — nhanh lên! Tôi đi đây."

Anh ta xé toạc cánh cửa có rào chắn, và lao qua boong tàu để trượt dài trên một đống dựa vào đường ray nơi những dấu vết nhầy nhụa của vị khách gần đây trải dài lấp lánh trên boong.

Làm thế nào anh ta hạ được con thuyền Thorpe không bao giờ biết. Nhưng anh biết có một điều rằng những người đàn ông từ Bennington đã đu qua một bên, và điên cuồng xé xác để cho con thuyền lao thẳng xuống biển một cách thần kỳ. Anh ta quàng khẩu súng trường vào cổ bằng một đầu dây — có băng đạn trong túi — và anh ta đi xuống những đường dây lủng lẳng và phóng đi trong cơn điên cuồng vội vàng.

Anh ấy có thể làm gì? Anh ta hầu như không dám đặt câu hỏi. Chỉ có điều này là rõ ràng và không thể giải đáp được trong tâm trí anh: Du thuyền đang nằm trong tầm tay của con quái vật, và Ruth Allaire ở đó trên tàu. Ruth Allaire, thật tươi cười, thật thân thiện, thật đáng yêu! Thức ăn cho nỗi kinh hoàng từ sâu thẳm .... Anh chèo bằng sức mạnh siêu phàm để lái con thuyền nặng nề vượt qua quãng đường sóng cuốn đã ngăn cách họ.

Giữa những nhịp thở hổn hển, anh ta thỉnh thoảng quay lại để liếc qua vai và sửa lại đường đi của mình. Và bây giờ, khi anh đến gần, anh vẫn thấy rõ ràng không thể nhầm lẫn, đan xen của những ngón tay mỏng manh khủng khiếp, đang lăn và dò dẫm về chiếc du thuyền.

Chúng rõ ràng khi anh ấy vẽ bên cạnh. Con tàu trang trí trồi lên và rơi xuống theo mặt nước, trong khi ở phía bên cô, nơi Thorpe tiếp cận vung một sợi dây thịt quái dị dài, màu trắng. Nó lùi lại như một đòn roi, và người quan sát kinh hoàng nhìn thấy nó đi theo hình dáng một người đàn ông đang chật vật nắm lấy đôi môi mấp máy. Và phía trên họ chỉ có một con mắt trừng trừng gian ác.

Một cánh tay ngoằn ngoèo, hèn hạ khác vươn lên khỏi hiên sau với một bóng người đang gào thét trong tay và biến mất vào làn nước bên ngoài du thuyền. Có những người khác đang quằn quại về bộ bài. Thorpe nhìn thấy họ khi anh phóng nhanh thuyền của mình và leo lên tàu.

Một làn sóng không khí nồng nặc bao trùm lấy anh khi anh tới boong; mùi hôi thối từ các xúc tu của con quái vật thật kinh khủng ngoài sức chịu đựng. Anh nôn khan và nghẹn ngào khi hơi thở ngột ngạt tràn vào phổi.

Một sợi dây to lớn bằng da thịt trơn trượt kéo dài ngoằn ngoèo về phía đuôi tàu. Nó co lại khi anh quan sát thành những vòng cơ căng phồng và rút lui khỏi boong sau. Kết cục chết chóc của nó dừng lại giữa không trung cách nơi anh ta đứng không tới hai mươi thước. Những chiếc gọng nhọn như hàm trên nó giữ hình dạng mềm nhũn của một sĩ quan trong chiếc kẹp mút của nó, trong khi ở trên, với hình dáng nhô cao như một chiếc sừng có xương, một con mắt tuyệt vời nhìn chằm chằm vào Thorpe với lòng căm thù quỷ dị.

Chiếc mỏ mở mạnh để trút bỏ gánh nặng vô thức của nó xuống boong tàu, và người đàn ông đang quan sát, hóa đá vì kinh hãi, nhìn thấy bên trong những chiếc đĩa mút tuyệt vời đang há hốc và bên ngoài chúng là một ánh sáng rực rỡ. Toàn bộ hố hang rực cháy với ánh sáng lân tinh. Anh lờ mờ biết rằng ánh sáng này giải thích khả năng mò mẫm của cánh tay quái thú rất chắc chắn trong bóng tối.

Đôi mắt nheo lại khi cái hàm há hốc, đầy thịt căng ra, và Robert Thorpe, trong nháy mắt khiến anh bắt đầu hành động, nhận thức được rằng cuộc chiến giành sự sống của anh vẫn đang tiếp diễn. Anh ta bắn mù quáng từ hông, và độ giật của khẩu súng hạng nặng gần như xé toạc nó khỏi tay anh ta. Nhưng anh biết mình đã nhắm đúng mục tiêu, và bộ hàm không răng, đang tìm kiếm đã bị đánh bay trong cơn đau đớn trở lại biển.

Có những cánh tay khác đang nhìn vào đuôi du thuyền. Thorpe điên cuồng lao xuống một lối đi đồng hành cho căn nhà mà anh biết là của Ruth Allaire. Anh ấy có kịp không? Liệu anh ấy có thể cứu cô ấy nếu anh ấy tìm thấy cô ấy không? Tâm trí anh đang hỗn loạn với những kế hoạch đang dở dang khi anh điên cuồng lao xuống hành lang để tìm thi thể của một cô gái đang nằm co quắp trước ngưỡng cửa căn nhà của mình.

Cô ấy còn sống; anh biết điều đó khi xoay cơ thể mềm mại của cô qua một bên vai và loạng choạng với gánh nặng của mình lên cầu thang. Nếu anh ấy chỉ có thể thở! Cổ họng anh thắt lại và nghẹt thở với mùi hôi thối trong không khí. Và trước mắt anh là hình ảnh những thanh gỗ sồi vững chãi trong nơi ẩn náu của chính anh. Bằng cách nào đó, bằng cách nào đó, anh ta phải quay trở lại con tàu bị bỏ hoang.

Một con mắt phát hiện ra anh ta khi anh ta bước lên boong, và anh ta thả cơ thể mềm nhũn của cô gái xuống dưới chân mình khi anh ta vung khẩu súng trường của mình về phía ánh sáng rực rỡ bên trong hàm mở. Các đĩa mút khum khum và nhăn nheo trong sự sẵn sàng đáng sợ khi mở ra không có răng. Anh ta trút sạch tạp chí vào đầu, mặc dù anh ta biết đây chỉ là một cái máy cảm nhận và một cái ống nạp cho một cái miệng vẫn còn khủng khiếp hơn trong cơ thể quái dị đang trồi lên và rơi xuống khủng khiếp trong vùng nước đen tối phía bên kia. Nhưng điển hình của Robert Thorpe là ngay cả trong khoảnh khắc kinh hoàng và điên cuồng, anh ta đã đâm một đoạn băng đạn khác vào khẩu súng trường của mình trước khi khom lưng để nâng cao hình tượng Ruth Allaire một lần nữa.

Boong phía trước cho thời điểm này đã rõ ràng; nó nhô lên cao với sức nặng của những cánh tay quằn quại, vặn vẹo đè nặng đuôi du thuyền nơi thủy thủ đoàn trú ẩn.

Nghĩ rằng việc giúp đỡ họ còn tệ hơn cả sự điên rồ - anh ta gạt đi ý nghĩ đó khi một con mắt tuyệt vời khác lướt qua đường ray. Một lần nữa, anh ta sử dụng khẩu súng, sau đó hạ cô gái xuống chiếc thuyền đang chờ sẵn, phóng đi và chèo bằng những cú đánh lén lút vào bóng tối.

Phía sau anh ta là những điểm sáng lấp lánh phía trên ánh sáng trắng của chiếc du thuyền Adelaide. Con thuyền đang tung lên trong những con sóng lớn đến từ bên ngoài, nơi một cơ thể, vô cùng to lớn, đang xé nước thành bọt. Có những cánh tay ma quái tỏa sáng trong sự ẩm ướt nhầy nhụa, tấn công tìm kiếm theo mọi hướng, khi con quái vật trút cơn thịnh nộ trước đòn tấn công của Thorpe. Có những hình người đang la hét bị mắc kẹt trong nhiều hàm, và người đàn ông vô cùng mừng rỡ vì sự sững sờ của cô gái có thể cứu cô khỏi cảnh tượng hãi hùng.

Bây giờ anh ta mới dám chèo thuyền, và hơi thở của anh ta dồn dập trong tiếng nấc nghẹn ngào vì kiệt sức khi cuối cùng anh ta kéo được hình dạng vô tri của Ruth Allaire lên boong tàu Nagasaki và kéo cô vào trong nơi trú ẩn yếu ớt của căn phòng không dây.

Stout có song sắt xuất hiện và trú ẩn an toàn trong căn phòng có rào chắn, nhưng đó là trước khi anh nhìn thấy trong thực tế khủng khiếp cơn thịnh nộ đáng sợ của con quái vật này từ sâu thẳm. Anh ta đặt thanh giằng vào cửa và quay lại với sự vội vàng trong vô vọng để nắm lấy chìa khóa không dây.

"Bennington," anh ta gọi, và câu trả lời đến mạnh mẽ và rõ ràng. "Anh đang ở đâu .... Giúp—" Ngón tay anh ta đóng băng trên phím và tin nhắn trả lời bên tai anh ta không nghe thấy gì khi anh ta chứng kiến sự tàn phá của chiếc du thuyền trên mặt nước.

Nghề thủ công này đã dám chống lại sự tấn công của kẻ vũ phu, chiến đấu chống lại nó, để làm nó bị thương, đang cảm thấy toàn bộ cơn thịnh nộ của con quái vật. Những ánh sáng lấp lánh của con tàu đã tàn lụi là những đường vẫy quét qua lại trong vòng tay quái dị đó. Con thuyền dưới chân Thorpe đang tung tăng trong làn sóng kể về cuộc đấu tranh khổng lồ. Anh ta định nhìn về phía Nam để tìm dấu hiệu nào đó của chiếc tàu khu trục đang tới, nhưng trong sự mê hoặc sợ hãi, anh ta nhìn chằm chằm vào nơi những cột buồm của chiếc du thuyền trang trí xuôi theo làn sóng, nơi màu xanh lục của chiếc đèn lồng bên phải của cô ấy tỏa sáng yếu ớt trong chốc lát, sau đó biến mất, chỉ để lại bóng tối và biển đầy sao.

Một giọng nói đánh thức anh khỏi sự sững sờ. "Tôi đang ... tôi đang ở đâu?" Ruth Allaire thì thầm sợ hãi hỏi. "Điều khủng khiếp đó -" Cô rùng mình dữ dội khi trí nhớ quay trở lại để hiển thị lại nỗi kinh hoàng mà cô đã chứng kiến. "Chúng ta đang ở đâu, Robert? Và Adelaide - nó ở đâu?"

Thorpe từ từ quay lại. Sự hỗn loạn điên cuồng trong một giờ qua đã làm tê liệt não anh, khiến anh choáng váng.

“Adelaide—” anh lầm bầm, và mò mẫm tìm kiếm những suy nghĩ mạch lạc. Anh nhìn chằm chằm vào cô gái. Cô đang đứng nửa người khỏi sàn nhà nơi anh đặt cô, và cảnh tượng khuôn mặt run rẩy của cô lại khiến anh nghĩ đến lý trí. Anh dịu dàng quỳ xuống bên cô và nâng cô vào lòng.

"Du thuyền ở đâu?" cô ấy lặp lại. "Adelaide?"

"Đi rồi," Thorpe nói với cô ấy. "Mất đi!" Một ý nghĩ ập đến với anh.

"Cha của bạn có trên tàu không, Ruth?"

Ruth sững sờ.

"Bị mất," cô ấy lặp lại. "Adelaide — đã mất! ... Không," cô ấy nói thêm trong câu trả lời muộn màng cho câu hỏi của Thorpe. "Daddy không có ở đó. Nhưng những người đàn ông - Đại úy MacPherson ... con quái vật khủng khiếp đó ...." Cô vùi mặt vào tay mình khi nhận ra sự im lặng của Thorpe có nghĩa là gì.

Anh ôm sát hình bóng đang run rẩy khi cô gái thì thầm: "Chúng ta đang ở đâu, Robert? Chúng ta có an toàn không?"

“Chúng ta có thể sẽ thắng,” anh nói với cô qua đôi môi nhăn nhó, nghiêm nghị. Anh đột ngột nhận ra rằng anh đang nhìn thấy khuôn mặt của Ruth Allaire trong ánh sáng. Anh ấy đã để lại một chiếc đèn lồng đang cháy! Anh rút tay ra khỏi người cô và đứng dậy nhanh chóng để bật ra ánh sáng kể chuyện. Trong bóng tối và yên tĩnh là sự an toàn duy nhất của họ. Và anh biết ngay khi anh bừng tỉnh rằng anh đã đợi quá lâu. Một cơ thể mềm mại bị rơi nặng nề trên boong bên ngoài.

Giọng cô gái chói tai vì sợ hãi khi cô ấy bắt đầu một câu hỏi. Tay Thorpe đặt lên môi cô trong bóng tối nơi anh đứng đợi — chờ đợi.

Một thứ gì đó sáng rực đang phát sáng bên ngoài cabin. Nó tìm kiếm và thúc giục về boong hoang vắng để lao lên phía trên với tiếng rít có thể nghe thấy của cacbua ướt. Một cái khác xuất hiện; khẩu súng trường từ từ đến vai người đàn ông khi một cặp hàm há hốc ra sáng rực bên ngoài cửa sổ và một con mắt nhìn chằm chằm không chớp khỏi vỏ bọc như sừng của nó. Nó đâm điên cuồng vào các bức tường của căn phòng không dây để làm vỡ kính và làm bong tróc đồ gỗ của tấm kính. Thorpe nổ súng một lần nữa trước khi bóng ma biến mất, và anh ta biết chắc chắn rằng những vết thương chỉ là thông điệp đến một bộ não trung tâm nào đó sẽ gửi những xúc tu hung hãn khác chống lại họ. Nhưng các thanh gỗ sồi đã được giữ vững.

Anh ta chạm tới chìa khóa trong một khoảng thời gian ngắn, và anh ta đã gửi một cuộc gọi cuối cùng để được giúp đỡ. Anh căng tai chống lại cái đầu để tìm kiếm một lời hy vọng thân thiện nào đó của con người.

"—Rocket," người đàn ông không dây đang nói. "Tên lửa cháy. Chúng tôi không thể tìm thấy—" Một cánh tay nhanh nhẹn, quằn quại ôm chặt cabin khi tin nhắn ngừng lại.

Thorpe giật lấy khẩu súng trường của mình và bắn vào khối xám đang phồng lên với những cơn co thắt cơ khủng khiếp qua cửa sổ. Anh ta bắn một lần nữa để nhắm vào các chiều dài của cánh tay và gây ra một vết thương nếu vũ khí của anh ta cho phép.

Cánh tay được thả lỏng, nhưng một số người khác đã bắt gọn cuộc tấn công. Một lần nữa, mùi hôi thối bốc lên xung quanh họ khi những chiếc hàm há hốc lấp lánh ánh lửa bên dưới đôi mắt căm thù và xé nát cấu trúc mỏng manh. Thorpe làm kẹt thêm nhiều băng đạn vào khẩu súng và bắn đi bắn lại, sau đó bỏ vũ khí xuống để tìm tên lửa mà Brent đã đưa cho anh ta.

Anh ấy đốt một cái với sự run rẩy ngón tay; quả bóng đầu tiên bắn thẳng vào một cái miệng đang chờ sẵn. Một chiếc khác đốt cháy một ngọn lửa khí axetlylene đang nhức nhối nơi một cánh tay ướt sũng quằn quại trên đường mòn cacbua nóng. Người đàn ông nghiêng người ra xa qua cửa sổ vỡ.

Không có thời gian để nhìn xung quanh. Anh thả những quả pháo sáng đỏ lên cao trong không trung, rồi thả quả tên lửa đang rít lên boong tàu để thu giữ một lần nữa khẩu súng trường.

Một khối cơ va vào cánh cửa; nó bị vỡ vụn dưới tác động, và chỉ còn lại hai thanh gỗ sồi để giữ lại những chiếc xúc tu khủng khiếp và những cái đầu lao đi. Một miệng đóng vào một đầu nhọn để cố định giữa các thanh. Cây sồi chịu sự căng thẳng khi Robert Thorpe kéo một cách vô ích vào một khẩu súng rỗng. Bên cạnh anh ta vang lên những tiếng thét kinh hoàng khi điều quái dị ập đến, và Thorpe đánh đập điên cuồng bằng khẩu súng trường có gai của mình vào mõm thịt.

Anh ta biết khi vung vũ khí rằng tiếng thét đã ngừng vang lên, rồi mỉm cười dứt khoát trong nỗi kinh hoàng tê tái khi nhận ra rằng Ruth Allaire đang ở bên cạnh mình. Một miếng gỗ sồi nằm trong tay cô, và cô đang tấn công với cơn giận dữ tuyệt vọng và thầm lặng trước lớp thịt nhầy nhụa.

Đó là kết thúc, Thorpe biết, và đột nhiên anh vui mừng. Cơn ác mộng đã qua, và cái kết đang đến với cô gái bên cạnh anh. Nhưng Robert Thorpe đã chiến đấu đến người cuối cùng, và anh ta cố gắng làm cho những cú đánh của mình chạm tới con mắt quỷ dữ đáng ghét.

Bây giờ anh đã nhìn thấy rõ ràng, vì sàn tàu là một tia sáng trắng chói lóa. Anh nhìn thấy con mắt và cánh tay dày đằng sau nó và điểm số của những người khác tạo nên một khối thắt nút đang phập phồng rực rỡ và tỏa sáng ướt át. Bây giờ anh ta có thể thấy cách tốt nhất để tấn công, và anh ta quay khẩu súng của mình để đâm với nòng súng ngay mắt.

Nó rút lui trước cú đánh của anh ta - hàm trượt về phía sàn tàu. Có những âm thanh đinh tai nhức óc. "Súng! Súng!" một cô gái đang la hét. Trên boong tàu, nơi đèn tìm kiếm phát ra, những cánh tay khổng lồ đang tấn công về phía biển. Những con sóng bên kia đã biến mất, nơi một cơ thể quái dị tỏa ra màu đen ướt át trong một ánh sáng chói mắt.

Và người đàn ông thở hổn hển, bất lực, trên thanh còn lại bên kia cửa để nhìn nơi, xa hơn, súng bắn về phía trước của cô ta, một luồng đạn bắn ra tia chớp, Bennington xé sóng thành tia phun cao. Bốn cái phễu sạch sẽ của cô vung ra xa khi con tàu mảnh mai, với những khẩu súng đâm và va chạm của cô, xoay theo một vòng tròn để chịu đựng khối màu đen đang dần chìm trong ánh sáng chói lóa của đèn tìm kiếm.

Cơ thể rộng lớn đã biến mất khi kẻ hủy diệt bắn như một trong những đường đạn của chính mình vào chỗ con quái vật đã trú ngụ. Và rồi, nơi cô đi qua, biển nổi lên một gò đất lô nhô. Con tàu lớn bên dưới người đàn ông đang quan sát lại rùng mình khi một tàu sâu khác càu nhàu thách thức chủ nhân của vực sâu.

Con tàu chiến đi theo một vòng cung để quay trở lại và ném toàn bộ ánh sáng chói lóa của đèn tìm kiếm của cô ấy vào hiện trường. Họ thắp sáng cả một vùng biển bao la, tĩnh lặng đến lạ lùng. Một lớp dầu trơn láng san bằng những con sóng và ủi chúng ra để hiển thị rõ ràng hơn sự co giật của một khối bị xé toạc đang từ từ bay lên trong tầm mắt.

Thorpe bằng một cách nào đó đã thấy mình ở bên ngoài cabin. Và anh biết rằng cô gái đó lại ở bên cạnh anh khi anh nhìn chằm chằm và nhìn chằm chằm vào những gì nước đang chứa đựng. Một hình dạng rắn căng phồng không thể tin được đang vùng vẫy trong cái dịch nhờn. Những chiếc xúc tu đang vẫy vẫy của nó lại được tung lên cao trong cơn giận dữ bất lực, và bên dưới chúng, nơi hai đầu dày của chúng nối với cơ thể, một cái đầu với một con mắt khủng khiếp bay lên không trung. Một cái miệng dày há hốc, và những chiếc răng hàm lấp lánh ánh lên màu trắng trong ánh sáng chói mắt.

Cơ thể vặn vẹo rùng mình trong suốt khối lượng lớn của nó, và những cánh tay vẫy vẫy và đôi mắt nhìn chằm chằm vô ích rơi xuống biển bắn tung tóe. Một lần nữa cái đầu nổi loạn là nổi lên khi tàu khu trục tung một cơn mưa đạn vào khối lượng đáng sợ của nó. Một lần nữa, biển dầu lại bình lặng. Họ đóng cửa vòng xoáy quay cuồng, nơi một con quái vật ở độ sâu không ánh sáng đang quay trở lại những hang động dưới lòng đất xa xôi đó — trở lại làm thức ăn cho những thứ mà những con quái vật phàm ăn khác vẫn có thể tồn tại.

Cánh tay của người đàn ông mang hình dáng của cô gái, run rẩy lần nữa trước phản ứng mới mẻ trước nỗi kinh hoàng mà họ đã thoát ra, khi một chiếc thuyền nhỏ chạy dọc theo.

“Họ đã an toàn,” một giọng nói khàn khàn vang lên phía sau tàu khu trục, và một người đàn ông đi ngược chiều trên một sợi dây thừng nơi Thorpe đã hạ thủy thuyền của mình.

Và bây giờ, như một người trong một giấc mơ, Thorpe cho phép cô gái được đưa khỏi anh ta, được hạ xuống chiếc thuyền đang chờ đợi. Anh ta tự trèo xuống và trong im lặng được chèo tới tàu khu trục.

"Cảm ơn Chúa!" Brent nói, khi gặp họ ở đường sắt. "Ông an toàn, ông già ... và cô Allaire ... cả hai người! Bạn đã phóng tên lửa đó đúng lúc; chúng tôi không thể đón bạn bằng ánh sáng của chúng tôi—

"Và bây giờ," anh ta nói thêm, "chúng tôi sẽ trở lại; trở lại San Diego. Đô đốc muốn một báo cáo truyền miệng."

Thorpe giữ yên anh ta bằng một cử chỉ nặng nề. "Cho Ruth một loại thuốc phiện," anh nói một cách đần độn. "Hãy để cô ấy quên ... quên đi! ... Lạy Chúa, chúng ta có thể quên được không -" Anh loạng choạng về phía trước, không để ý đến cánh tay ngang vai của Brent khi bác sĩ phẫu thuật bắt cô gái.

Đô đốc Struthers, USN, ngả người ra khỏi bàn làm việc và trầm ngâm thổi một đám khói về phía trần nhà. Anh lặng lẽ nhìn từ Thorpe đến Chỉ huy Brent.

"Nếu một trong hai người đến gặp tôi với một bản báo cáo như vậy," cuối cùng anh ta nói, "Tôi sẽ thấy điều đó thật khó tin; tôi sẽ nghĩ rằng bạn hoàn toàn mất trí, hoặc đang thử một trò lừa bịp ngông cuồng nào đó."

Thorpe lặng lẽ nói: “Tôi ước đó chỉ là một lời nói dối chết tiệt. "Tôi ước gì tôi không phải tin vào điều đó." Có những dòng mới về đôi mắt trẻ mãi không già, những dòng nói lên điều mà đôi môi sẽ không thổ lộ về những đêm mất ngủ và ấn tượng về một bức tranh anh không thể nào xóa bỏ.

Đô đốc nói: “Chà, chúng tôi đã giữ nó ngoài giấy tờ. "Đã nói rằng đó là một thứ vô chủ, và những thông điệp hoang đường được đưa ra là từ một người đàn ông thiếu kinh nghiệm, sợ hãi và vô trách nhiệm. Quảng cáo tồi - rất - dành cho các đường dây hành khách."

"Khá," Chỉ huy Brent đồng ý, "nhưng tất nhiên ông Thorpe có thể muốn sử dụng điều này trong cuốn sách du hành tiếp theo của mình. Ông ấy đã giành được quyền mà không nghi ngờ gì."

"Không," Thorpe nói dứt khoát. "Không! Tôi đã nói với bạn, Brent, thường có cơ sở thực tế cho truyện ngụ ngôn - hãy nhớ chứ? Chà, chúng tôi đã chứng minh điều đó. Nhưng đôi khi tốt nhất là nên để truyện ngụ ngôn chỉ là truyện ngụ ngôn. Tôi nghĩ bạn sẽ đồng ý." Một bước chân nhẹ nhàng vang lên trong hành lang bên kia. “Cô Allaire không nói gì về chuyện này cả,” anh ta nói một cách sắc bén.

Những người đàn ông đứng dậy khi Ruth Allaire bước vào phòng. "Chúng tôi chỉ đang nói chuyện," Đô đốc nói với một nụ cười hấp dẫn bên dưới bộ ria mép cắt sát, "vấn đề của một cuộc cá cược. Ông Thorpe đã thắng một cách dễ dàng, và ông ấy đã dạy cho tôi một bài học."

Anh lấy một cuốn séc từ bàn làm việc của mình. "Cô muốn đặt tên cho tổ chức từ thiện nào, cô Allaire? Cái đó để lại cho cô, cô nhớ."

Ruth Allaire nghiêm nghị nói: “Nhà của một số thủy thủ. "Bạn sẽ biết rõ nhất, nếu hai người thực sự nghiêm túc với vụ cá cược ngớ ngẩn đó."

Robert Thorpe nói với đôi mắt cười, "Vụ cá cược đó, rất nghiêm trọng ... và nó để lại hậu quả nghiêm trọng nhất." Anh quay sang những người đàn ông đang đợi và chìa tay chào tạm biệt.

"Chúng tôi sẽ đến châu Âu, Ruth và tôi," anh ấy nói với họ. "Chỉ lan man một chút thôi. Tuần trăng mật của chúng tôi, bạn biết đấy. Hãy tìm chúng tôi nếu bạn đang đi theo hướng đó."

Giới thiệu về Dòng sách HackerNoon: Chúng tôi mang đến cho bạn những cuốn sách quan trọng nhất về kỹ thuật, khoa học và chuyên sâu về miền công cộng. Cuốn sách này là một phần của miền công cộng.

Những câu chuyện đáng kinh ngạc. 2009. Những câu chuyện đáng kinh ngạc về siêu khoa học, tháng 6 năm 1930. Urbana, Illinois: Dự án Gutenberg. Truy cập tháng 5 năm 2022 từhttps://www.gutenberg.org/files/29848/29848-h/29848-h.htm#Page_293

Sách điện tử này dành cho bất kỳ ai sử dụng ở bất kỳ đâu miễn phí và hầu như không có bất kỳ hạn chế nào. Bạn có thể sao chép, cho đi hoặc sử dụng lại theo các điều khoản của Giấy phép Dự án Gutenberg đi kèm với sách điện tử này hoặc trực tuyến tại www.gutenberg.org , có địa chỉ tại https://www.gutenberg.org/policy/license. html .