paint-brush
Cô gái cao một inchtừ tác giả@astoundingstories
244 lượt đọc

Cô gái cao một inch

từ tác giả Astounding Stories9m2023/08/10
Read on Terminal Reader
Read this story w/o Javascript

dài quá đọc không nổi

Trong chương "Cô gái cao một inch" từ cuốn sách "Những câu chuyện đáng kinh ngạc về siêu khoa học", hai người đàn ông Alan và George thâm nhập vào một tài sản bí ẩn thuộc sở hữu của Polter. Họ hạ cánh máy bay bên ngoài ranh giới có tường bao quanh trong một trận bão tuyết và cố gắng vào bằng cách đối đầu với một người bảo vệ cổng. Họ bị bắt, đánh thuốc mê và thức dậy bên trong một mái vòm khổng lồ, nơi họ chứng kiến Polter và Babs bị teo nhỏ đang kiểm tra một mảnh thạch anh vàng trên một phiến đá trắng. Một cô gái nhỏ tên là Glora, cao 1 inch, tiếp cận George, đề nghị giúp đỡ về loại thuốc có thể giải thoát họ. Câu chuyện pha trộn hồi hộp và tưởng tượng khoa học.
featured image - Cô gái cao một inch
Astounding Stories HackerNoon profile picture
0-item

Những câu chuyện đáng kinh ngạc về siêu khoa học Tháng 3 năm 1931, bởi Những câu chuyện đáng kinh ngạc là một phần của loạt Bài đăng trên Blog Sách của HackerNoon. Bạn có thể chuyển đến bất kỳ chương nào trong cuốn sách này tại đây . Beyond the Vanishing Point - Chương II: Cô Gái Cao Một Inch

Cô gái cao một inch

Chúng tôi bay vút qua con kênh bị chia cắt của St. Lawrence, giữa Orleans và đất liền. Thác Montmorency trong một khoảnh khắc lờ mờ hiện ra màu trắng xuyên qua bóng tối bên trái chúng tôi, một bức màn băng lớn treo lơ lửng cao hơn thác Niagara. Xa hơn về phía trước, ánh đèn của ngôi làng nhỏ St. Anne de Beaupré hiện ra với những ngọn đồi cao chót vót màu đen xám phía sau. Khu vực lịch sử! Nhưng Alan và tôi không nghĩ gì về nó.

"Đuổi sang trái, George. Qua đất liền. Đó là St. Anne; chúng ta đi qua bên này. Đeo ống giảm âm vào. Cái thứ chết tiệt này kêu như còi báo động của tòa tháp."

Tôi cắt ống giảm thanh và tắt đèn cánh của chúng tôi. Đó là bất hợp pháp, nhưng chúng tôi đã từng nghĩ về điều đó. Cả hai chúng tôi đều tuyệt vọng; quá trình hành động chậm rãi, thận trọng trong khuôn khổ luật pháp không liên quan gì đến vụ việc này. Cả hai chúng tôi đều biết điều đó.

Chiếc máy bay nhỏ của chúng tôi tối đen, và giữa những âm thanh của trận bão tuyết đêm này, không thể nghe thấy tiếng động cơ bị bóp nghẹt của chúng tôi.

Alan chạm vào tôi. "Có đèn của anh ấy; thấy chúng không?"

Chúng tôi đã đi ngang qua St. Anne. Những ngọn đồi trải dài phía trước – một vùng núi non hoang dã trải dài về phía bắc đến chân Vịnh Hudson. Trận bão tuyết đang gầm rú từ phía bắc và chúng tôi đang tiến vào đó. Tôi nhìn thấy, trên một ngọn đồi giống như mái vòm có lẽ cách mặt sông khoảng một nghìn mét, một cụm đèn nhỏ đánh dấu tài sản của Polter.

"Bay qua nó một lần, George. Thấp - chúng ta có thể mạo hiểm. Và tìm một nơi để hạ cánh bên ngoài bức tường."

Chúng tôi hiện đã có nó dưới chúng tôi. Tôi giữ chúng tôi ở độ cao 500 feet, và giảm tốc độ của chúng tôi xuống mức tối thiểu là 20 dặm một giờ khi đối mặt với cơn gió giật, mặc dù khi chúng tôi rẽ là 60 hoặc 70 dặm. Có một hoặc hai điểm đèn đất trùm đầu. Nhưng có rất ít hình ảnh phản chiếu trên cao, và trong bóng tối của tuyết rơi, tôi cảm thấy chúng tôi sẽ không bị chú ý.

Chúng tôi băng qua, quay lại và quay trở lại theo hình vòng cung dọc theo bức tường cong bên ngoài của Polter. Chúng tôi đã có một cái nhìn tốt về nó. Một nơi trông đủ kỳ lạ, ở đây trên đỉnh đồi cô đơn của nó. Không có gì ngạc nhiên khi "Frank Rascor" giàu có đã trở nên nổi tiếng ở địa phương!

Toàn bộ tài sản có hình tròn không đều, có lẽ đường kính một dặm bao phủ mái vòm gần như bằng phẳng của đỉnh đồi. Xung quanh nó, hoàn toàn bao quanh nó, Polter đã xây một bức tường gạch và đá. Một bức tường thu nhỏ của Trung Quốc! Chúng tôi có thể thấy rằng nó cao hoàn toàn ba mươi feet với thứ rõ ràng là những dây điện cao thế trần trụi bảo vệ đỉnh của nó. Có nửa tá cổng nhỏ, được rào chắn cẩn thận, chắc chắn có lính gác ở mỗi cổng.

Trong bức tường có một số tòa nhà: một vài ngôi nhà nhỏ bằng đá gợi ý nơi ở của công nhân; một cấu trúc bằng đá thuôn dài với những ống khói có lẽ giống như một lò luyện kim; một tấm kính mờ khổng lồ, giống như mái vòm trải rộng trên những gì có thể là đỉnh của một trục mỏ. Nó trông giống mái vòm của một đài quan sát hơn - một cái bát úp ngược rộng cả trăm feet và cao bằng nhau, đặt trên mặt đất. Nó đã bao gồm những gì?

Và, đó là nơi ở của Polter—một tòa nhà bằng gạch và đá giống như lâu đài với tòa tháp trung tâm không khác gì một mô hình thu nhỏ của Chateau Frontenac. Chúng tôi nhìn thấy một hành lang bằng đá trên mặt đất nối tầng dưới của lâu đài với mái vòm, cách một bên khoảng một trăm feet.

Chúng ta có thể có cơ hội hạ cánh bên trong bức tường? Có một dải tuyết bằng phẳng, tối tăm nơi chúng tôi có thể làm được điều đó, nhưng chiếc máy bay đang hạ độ cao của chúng tôi chắc chắn sẽ bị phát hiện. Nhưng khu vực bên trong rộng hàng dặm có nhiều chỗ tối om. Những đốm sáng ở những cổng tường nhỏ. Có một ánh sáng dọc theo đỉnh của bức tường. Đèn trong nhà Polter; chúng nghiêng thành những trục màu vàng xuống mặt đất trắng gần đó. Nhưng phần còn lại, toàn bộ nơi này chìm trong bóng tối, trừ ánh sáng lờ mờ từ dưới mái vòm.

Tôi lắc đầu trước đề nghị của Alan. "Chúng tôi không thể hạ cánh bên trong." Chúng tôi đã đi vòng trở lại và cách đó khoảng một dặm về phía sông. "Anh đã thấy lính gác ở dưới đó. Nhưng đoạn đường thấp bên ngoài cổng phía bên này..."

Một kế hoạch đã đến với tôi. Có trời mới biết điều đó đã đủ tuyệt vọng, nhưng chúng tôi không còn cách nào khác. Chúng tôi sẽ hạ cánh và tiếp cận một trong những người bảo vệ cổng. Cố gắng tiến vào. Một khi đã vào trong bức tường, đi bộ trong bóng tối của trận bão tuyết này, chúng tôi có thể ẩn nấp; trèo lên mái vòm đó. Ngoài ra trí tưởng tượng của tôi không thể đi.

Chúng tôi đáp xuống tuyết cách một trong những cánh cổng một phần tư dặm. Chúng tôi rời máy bay và lao vào bóng tối. Đó là một con dốc đi lên ổn định. Một cánh đồng tuyết dày đặc dưới chân, đủ chắc để giữ giày của chúng tôi, với lớp tuyết mềm xốp dày khoảng một gang tay trên đỉnh. Những bông tuyết rơi quay cuồng xung quanh chúng tôi. Bóng tối dày đặc, Những bộ đồ bay bọc da có mũ bảo hiểm của chúng tôi chẳng mấy chốc đã biến thành hình dạng với một tấm vải liệm màu trắng tập trung lại. Chúng tôi mang những chiếc Essen của mình trên đôi tay đeo găng. Đêm lạnh, tôi tưởng tượng là khoảng 0 độ, mặc dù với cơn gió buốt đó, nó cảm thấy lạnh hơn nhiều.

Từ trong bóng tối, một đốm sáng nhỏ lờ mờ hiện lên.

"Đây rồi, Alan. Bình tĩnh nào! Để tôi đi trước." Gió xé đi lời nói của tôi. Chúng tôi có thể nhìn thấy những chấn song hình chữ nhật hẹp ở cổng, với ánh sáng rực rỡ phía sau chúng.

"Giấu súng đi, Alan." Tôi nắm chặt lấy anh. "Nghe tôi?"

"Đúng."

"Để tôi đi trước. Tôi sẽ nói chuyện. Khi anh ta mở cổng, để tôi xử lý anh ta. Anh - nếu có hai người - anh lấy người còn lại."

Chúng tôi bước ra khỏi bóng tối, bước vào ánh sáng rực rỡ bên cổng. Tôi có cảm giác khủng khiếp rằng một phát súng sẽ chào đón chúng tôi. Một thử thách đến, lúc đầu bằng tiếng Pháp, sau đó bằng tiếng Anh.

"Dừng lại! Anh muốn gì?"

"Để gặp ông Rascor."

Bây giờ chúng tôi đã lên đến song sắt, những bó tuyết và sương giá trùm đầu không hình thù. Một người đàn ông đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng nhỏ sáng đèn phía sau song sắt. Một cái mõm đen trong tay anh ta chĩa thẳng vào chúng tôi.

"Anh ấy không thấy ai. Anh là ai?"

Alan đang ép tôi từ phía sau. Tôi lùi lại, và tiến lên một bước. Tôi chạm vào song sắt.

"Tên tôi là Fred Davis. Người làm báo từ Montreal. Tôi phải gặp ông Rascor."

"Bạn không thể. Bạn có thể gửi cuộc gọi của mình. Ống nói ở đó - ở ngoài đó bên trái. Hãy để mặt trần; anh ấy không nói chuyện với ai mà không có hình ảnh khuôn mặt."

Người bảo vệ đã quay trở lại phòng nhỏ của mình; chỉ còn lại bàn tay mở rộng này và họng vũ khí của anh ta.

Tôi tiến lên một bước. "Tôi không muốn nói chuyện qua điện thoại. Anh mở cổng được không? Ngoài này lạnh lắm. Chúng tôi có việc quan trọng. Chúng tôi sẽ đợi anh."

Đột nhiên, tấm lưới cổng trượt sang một bên. Bên ngoài ô cửa nhỏ là bóng tối rộng mở bên trong bức tường. Một con đường mòn dẫn vào trong từ cổng chừng vài bước chân.

Tôi bước qua ngưỡng cửa, Alan chen chúc tôi. Khẩu Essen trong túi áo khoác của tôi đã bị san phẳng. Nhưng từ ô cửa nhỏ, tôi thấy rằng người bảo vệ đã biến mất! Sau đó, tôi thấy anh ta cúi xuống sau một tấm khiên kim loại. Giọng anh vang lên.

"Đứng!"

Một tia sáng chiếu vào mặt tôi - một tia sáng nhỏ từ một người gửi ti vi bên cạnh tôi. Tất cả diễn ra trong tích tắc, nhanh đến nỗi Alan và tôi hầu như không có thời gian để hành động. Tôi nhận ra rằng hình ảnh của mình giờ chắc chắn đang được trình bày cho Polter. Anh ấy sẽ nhận ra tôi!

Tôi cúi đầu, hét lên: "Đừng làm thế! Anh làm tôi sợ đấy!"

Nó đã quá muộn! Lính gác đã nhận được tín hiệu. Tôi đã nhận thức được buzz của nó.

Từ tấm khiên, một tia chất lỏng nhỏ xíu lao vào tôi. Nó đập vào mui xe của tôi. Có một mùi nặng nề, ngọt ngào đến phát ốm. Nó có vẻ giống như chloroform. Tôi cảm thấy các giác quan của mình đang hoạt động. Căn phòng nhỏ đang tối dần; đã gầm lên.

Tôi nghĩ rằng tôi đã bắn vào tấm khiên. Và Alan nhảy sang một bên. Tôi nghe thấy tiếng rít yếu ớt của chiếc Essen của anh ấy. Và giọng nói nghẹn ngào, kinh hoàng của anh ta:

"George—quay lại! Chạy đi! Đừng ngã! Đừng!"

tôi nhàu nát; trượt vào bóng tối. Và dường như, khi tôi đi xuống, cơ thể bất động của Alan đang đổ ập lên người tôi....

Tôi tỉnh lại sau một khoảng thời gian không tên, một ảo ảnh của những giấc mơ hoang dã, bị đánh thuốc mê. Các giác quan của tôi đến từ từ. Lúc đầu, có những giọng nói bị bóp nghẹt và tiếng bước chân. Sau đó, tôi biết rằng tôi đang nằm trên mặt đất, và rằng tôi đang ở trong nhà. Nó thật ấm áp. Áo khoác ngoài của tôi đã tắt. Sau đó tôi nhận ra rằng mình đã bị trói và bịt miệng.

Tôi đã mở đôi mắt của mình. Alan nằm bất động bên cạnh tôi, bị trói bằng dây thừng và bịt miệng bằng một miếng bịt miệng màu đen. Chúng tôi đang ở trong một không gian rộng mở tối tăm. Hiện tại, khi tầm nhìn của tôi rõ ràng, tôi thấy rằng mái vòm ở trên đầu. Đây là một căn phòng hình tròn, rộng hàng trăm foot. Nó được chiếu sáng lờ mờ. Bóng dáng của những người đàn ông đang di chuyển, những cái bóng to lớn méo mó của họ cũng di chuyển theo họ. Cách chỗ tôi 20 feet có một đống đá vàng—những cục vàng có kích thước bằng nắm tay của một người đàn ông, hoặc bằng đầu của anh ta, và lớn hơn, chất thành đống lỏng lẻo thành một gò đất cao 10 feet.

Ngoài đống quặng này, gần trung tâm căn phòng, cách sàn bê tông 20 feet, có một máy phát điện lớn được treo. Nó phát ra một vòng tròn phát sáng xuống dưới. Bên dưới nó, tôi thấy một bục thấp cao hơn mặt đất một hoặc hai foot. Một chiếc kính hiển vi điện tử khổng lồ được treo với hình trụ cao hai mươi foot phía trên bục. Các ống tăng cường của nó phát sáng thành một hàng lân tinh mờ trên một giá đỡ gần đó. Một người đàn ông ngồi trên ghế trên bục ở thị kính của kính hiển vi.

Tôi đã nhìn thấy tất cả những điều này trong một cái nhìn thoáng qua, sau đó sự chú ý của tôi chuyển sang một phiến đá trắng dưới ống kính khổng lồ. Nó nằm trên sàn sân ga, một bề mặt rộng hai foot vuông bằng đá trắng mịn như cẩm thạch. Một lan can nhỏ bằng dây thừng cao vài inch bao quanh nó. Và ở trung tâm của nó là một mảnh thạch anh vàng có kích thước bằng quả óc chó!

Có một chuyển động ngang qua tầm nhìn của tôi. Hai con số tiến lên. Tôi nhận ra cả hai. Và tôi căng thẳng với mối ràng buộc của mình; miệng bịt miệng với nỗ lực vô ích, kinh hoàng. Tôi không thể quằn quại; và tôi không thể phát ra âm thanh. Tôi nằm, sau một lúc kiệt sức, và nhìn chằm chằm với vẻ kinh hoàng.

Thân hình còng lưng quen thuộc của Polter tiến về phía kính hiển vi. Và cùng với anh ta, bàn tay khổng lồ của anh ta đang nắm lấy cổ tay cô, là Babs. Họ cách tôi gần năm mươi bộ, nhưng với ánh sáng chiếu qua họ, tôi có thể nhìn rõ họ. Thân hình mảnh khảnh của Bab mặc một chiếc váy dài có váy - bây giờ là màu xanh nhạt, với ánh sáng trên đó. Mái tóc đen dài của cô xõa xuống vai. Tôi không thể nhìn thấy khuôn mặt của cô ấy. Cô không kêu lên. Polter đang kéo lê cô khi cô chống cự anh ta; và rồi đột ngột cô ấy ngừng vùng vẫy.

Tôi nghe thấy giọng nói khàn khàn của anh ấy. "Cái đó tốt hơn."

Họ gắn kết với nền tảng. Đối với tôi, dường như họ phải ở rất xa; chúng rất nhỏ. Nhỏ bất thường. Tôi chợp mắt. Nỗi kinh hoàng dâng lên trong tôi. Hình dáng của họ đang nhỏ dần khi họ đứng đó! Polter đang nói gì đó với người đàn ông ở kính hiển vi. Những người đàn ông khác ở gần đó, đang theo dõi. Tất cả đều bình thường, trừ Polter và Babs. Một thoáng trôi qua. Polter đang đứng cạnh chiếc ghế mà người đàn ông ở kính hiển vi đang ngồi. Và đầu của Polter hầu như không chạm tới chỗ ngồi của nó! Bây giờ Babs đang bám lấy anh ta. Một khoảnh khắc khác. Cả hai đều là những hình thù nhỏ bé nằm dưới chân ghế. Sau đó, họ bắt đầu bước những bước lắc lư về phía lan can nhỏ bằng tấm đá trắng. Sau đó, sự phản chiếu màu trắng từ tấm được chiếu sáng rõ ràng. Cánh tay của Polter ôm lấy Babs. Tôi đã không nhận ra chúng nhỏ như thế nào cho đến khi tôi thấy Polter nhấc sợi dây của hàng rào nhỏ bốn inch, rồi anh ấy và Babs cúi xuống và đi dưới nó. Mảnh thạch anh nằm cách họ một bước chân ở giữa bề mặt trắng. Họ loạng choạng bước về phía đó. Nhưng chẳng mấy chốc họ đã chạy.

Các giác quan kinh hoàng của tôi quay cuồng. Sau đó, đột nhiên tôi cảm thấy một cái gì đó chạm vào mặt tôi! Alan và tôi đang nằm trong bóng tối. Không ai để ý đến những cử động quằn quại của tôi, và Alan vẫn đang trong tình trạng bất tỉnh. Một cái gì đó nhỏ bé, nhẹ và không tiếng động như một cánh bướm lướt qua mặt tôi! Tôi hất đầu sang một bên. Trên sàn, cách mắt tôi chưa đầy sáu inch, tôi nhìn thấy bóng dáng nhỏ bé của một cô gái cao một inch! Cô ấy đứng đó, với một cử chỉ cảnh báo trên môi - một cô gái loài người trong bộ đồ xếp nếp mềm mại. Mái tóc dài vàng nhạt buông xuống đôi vai trắng ngần của cô; khuôn mặt của cô, nhỏ khi móng tay nhỏ của tôi, đầy màu sắc như một bức tranh thu nhỏ được vẽ trên ngà voi, ở gần mắt tôi đến mức tôi có thể nhìn thấy biểu cảm của cô ấy—cảnh báo tôi không được cử động.

Có một ánh sáng yếu ớt trên sàn nhà nơi cô đứng, nhưng trong một khoảnh khắc cô rời khỏi đó. Sau đó, tôi cảm thấy cô ấy cọ vào sau đầu tôi. Tai tôi gần chạm đất. Một bàn tay nhỏ ấm áp chạm vào dái tai tôi; bám lấy nó. Một giọng nói nhỏ vang lên bên tai tôi.

"Xin đừng cử động đầu của bạn! Bạn có thể giết tôi!"

Có một khoảng dừng. Tôi giữ mình cứng đờ. Sau đó, giọng nói nhỏ lại vang lên.

"Tôi là Glora, một người bạn. Tôi có thuốc! Tôi sẽ giúp bạn!"

Giới thiệu về Bộ sách HackerNoon: Chúng tôi mang đến cho bạn những cuốn sách thuộc phạm vi công cộng sâu sắc, khoa học và kỹ thuật quan trọng nhất. Cuốn sách này là một phần của phạm vi công cộng.

Nhiều. 2009. Những câu chuyện đáng kinh ngạc về siêu khoa học, tháng 3 năm 1931. Urbana, Illinois: Dự án Gutenberg. Truy xuất tháng 5 năm 2022 từ https://www.gutenberg.org/files/30166/30166-h/30166-h.htm#Beyond_the_Vanishing_Point

Sách điện tử này dành cho bất kỳ ai ở bất kỳ đâu sử dụng miễn phí và hầu như không có bất kỳ hạn chế nào. Bạn có thể sao chép, cho đi hoặc sử dụng lại theo các điều khoản của Giấy phép Project Gutenberg đi kèm với Sách điện tử này hoặc trực tuyến tại www.gutenberg.org , có tại https://www.gutenberg.org/policy/license. Html .