बस इतना ही: हमने इस सुविधा में 5 नई भाषाएँ जोड़ीं, जिससे HackerNoon पर उपलब्ध भाषाओं की कुल संख्या 13 हो गई! नई भाषाओं में शामिल हैं
वर्तमान विश्व की जनसंख्या लगभग 8 अरब है, तो अमेरिकी जनसंख्या में केवल 331.9 मिलियन का लक्ष्य क्यों रखा जाए? ख़ैर, हमने असंभव, अकल्पनीय और अप्रत्याशित कार्य किया। HackerNoon में, हम चाहते हैं (कम से कम हम कोशिश कर रहे हैं) कि पृथ्वी पर हर किसी को इंटरनेट की सुविधा मिले, जिससे दुनिया को प्रभावित करने वाली प्रासंगिक सामग्री को पढ़ने का उचित मौका मिले।
हमने अपने प्लेटफॉर्म पर सभी शीर्ष कहानियों का अंग्रेजी से स्पेनिश , हिंदी , मंदारिन , वियतनामी , फ्रेंच , पुर्तगाली और जापानी में अनुवाद करने के लिए मशीन लर्निंग का उपयोग किया है। हम नई आने वाली शीर्ष कहानियों का अनुवाद करते रहेंगे। टॉप स्टोरीज़ में अब ये सभी भाषाएँ फीचर इमेज के शीर्ष पर दिखाई देंगी।
इसके अलावा यदि आप किसी विशिष्ट भाषा के टैग पृष्ठ पर जाते हैं, तो आप देखेंगे कि पूरा पृष्ठ उस विशिष्ट भाषा में होगा। उदाहरण के लिए https://hackernoon.com/tagged/hackernoon-hi , केवल विशिष्ट भाषा में दिखाई देगा, इस मामले में हिंदी। लेकिन अन्य भाषाओं के लिए भी यही बात है.
खैर, जेफर्सन द्वारा बनाई गई नई पोल प्रणाली के लिए धन्यवाद, हम उपयोगकर्ताओं से यह पूछने में सक्षम थे कि वे किस भाषा में कहानियाँ पढ़ना पसंद करेंगे। हमने अपने मौजूदा पाठक वर्ग के साथ क्रॉस रेफरेंस भी किया। सर्वेक्षण के नतीजे बिल्कुल स्पष्ट थे इसलिए हमने आगे बढ़ने का फैसला किया। परियोजना। परिणाम यहीं देखें: चूंकि हम अपने उपयोगकर्ताओं की बात सुनते हैं, इसलिए हम यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि हम जो भी बनाएं वह फायदेमंद हो। इसलिए स्पैनिश पहली भाषा थी जिसका अनुवाद किया गया, और फिर हम बाकी भाषाओं में चले गए। हैकरनून की कहानियाँ खोजने वाले नए पाठकों की संख्या के कारण इन अनुवादों का प्रभाव आश्चर्यजनक रहा है।
हमने Google अनुवाद एपीआई से शुरुआत की। हमें वास्तव में सटीकता पसंद है, और एक विविध टीम के साथ, हम यह सुनिश्चित करने के लिए अधिकांश भाषाओं की सामग्री की जांच करने में सक्षम हैं कि लेखों का अनुवाद विश्वसनीय है। एपीआई की सरलता देखने के बाद, मुझे लगता है कि यह सबसे अच्छा विकल्प था। हम आधार अनुवाद को बेहतर बनाने के लिए विभिन्न नियमों और उपकरणों की खोज कर रहे हैं, लेकिन लंबे समय में, हम इन अनुवादों को बेहतर बनाने के लिए समुदाय पर दांव लगाएंगे (अधिक जानकारी बाद में आएगी!)। हमने मूल सामग्री से अंतर करने के लिए अनुवादित लेखों को संग्रहीत करने के लिए एक नया डेटाबेस भी बनाया है, बेशक दोनों के बीच कुछ संबंध हैं।
इस परियोजना का सबसे कठिन हिस्सा एक रूपरेखा तैयार करना था जो किसी विशिष्ट पृष्ठ के स्थैतिक डेटा को उस विशिष्ट पृष्ठ की भाषा में लोड करेगा। यहां विचार यह है कि यदि कोई फ्रेंच में कहानी पढ़ रहा है, तो स्थिर डेटा (पाठ जो नहीं बदलता है) जैसे "नई कहानी" अनुवादित संस्करण जैसे "नोवेल हिस्टॉयर" दिखाएगा, अन्य भाषाओं के लिए भी यही बात है।
इसे पूरा करने के कई तरीके हैं, मैंने बस प्रत्येक भाषा के पाठ को संग्रहीत करने के लिए एक ऑब्जेक्ट बनाने का निर्णय लिया, ऑब्जेक्ट को हमारे डेटाबेस पर संग्रहीत किया, फिर पृष्ठ की भाषा के आधार पर इसे एपीआई के माध्यम से लोड किया। स्थैतिक अनुवाद हो जाने के बाद, जो कुछ बचा था वह वास्तव में स्क्रिप्ट के माध्यम से शीर्ष कहानियों का अनुवाद करना था। यह एक लंबी प्रक्रिया थी, सभी कहानियों का इन सभी भाषाओं में अनुवाद करने में लगभग दो सप्ताह लग गए। बेहतर बात यह है कि सभी अनुवादित कहानियों को पेज की भाषा में मेटाडेटा के साथ हैकरनून साइटमैप में भी जोड़ा जाता है, जो निश्चित रूप से साझा करने के अनुभव को सुविधाजनक बनाएगा। Google पर वियतनामी में इस खोज को पसंद करें:
मुझे आशा है कि आप सभी को अपनी मूल भाषा में पढ़ने में आनंद आएगा, टिप्पणी करें और साझा करें!