একাধিক অঞ্চলে ইমেল প্রচারাভিযানগুলি স্থানান্তর করা অনেক ম্যানুয়াল পদক্ষেপের সাথে একটি ধীর, পুনরাবৃত্তিযোগ্য কাজ ছিল। নতুন প্ল্যাটফর্ম বা বহিরাগত সরঞ্জামগুলি প্রবর্তনের পরিবর্তে, আমি একটি অভ্যন্তরীণ পরীক্ষা চালিয়েছি: Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment? প্রোটোটাইপটি প্রধানত SharePoint, Power Automate এবং Teams উপর নির্ভর করে, এক অতিরিক্ত উপাদান - GPT-4.1 মিনি যা Azure OpenAI এর মাধ্যমে অ্যাক্সেস করা হয় - কন্ট্রোল করা QA ধাপের জন্য কঠোরভাবে ব্যবহৃত হয়। এই ওয়ার্কফ্লোকে সমর্থন করার জন্য, আমি একটি গঠিত SharePoint লাইব্রেরি সেট আপ করেছি যা নামে পরিচিত। স্থানান্তর জীবন চক্রের প্রতিটি পর্যায়ে প্রতিনিধিত্ব করে এমন ফোল্ডারগুলির সাথে: Email translations Folder Purpose 01_Incoming_EN Source English files; Power Automate trigger 02_AI_Drafts Auto-translated drafts from Copilot + GPT 03_In_Review Files waiting for regional review 04_Approved Final approved translations 99_Archive Archived or rejected versions 01_Incoming_EN সূত্র ইংরেজি ফাইল; Power Automate trigger 02_AI_Drafts Copilot + GPT থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদক ড্রাইভ 03_In_Review আঞ্চলিক পর্যালোচনা অপেক্ষায় ফাইল 04_Approved চূড়ান্ত অনুমোদিত অনুবাদ 99_Archive আর্কাইভ করা বা প্রত্যাখ্যান করা সংস্করণ ফাইলগুলি তাদের অবস্থার উপর নির্ভর করে এই ফোল্ডারগুলির মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্থানান্তরিত হয়। লক্ষ্যটি একটি নিখুঁত অবস্থান সিস্টেম নির্মাণ করা ছিল না - শুধু একটি প্রোটোটাইপ অভ্যন্তরীণ সরঞ্জামগুলি ব্যবহার করে কতদূর যেতে পারে তা দেখতে। এটি পুনরাবৃত্তিমূলক কাজের একটি বড় অংশ সরিয়ে ফেলে এবং একটি আরও গঠিত পর্যালোচনা প্রক্রিয়া সৃষ্টি করে। The Problem: Process, Not Language সমস্যা: প্রক্রিয়া, ভাষা নয় অনেক অঞ্চলের মধ্যে ম্যানুয়ালভাবে সামগ্রী স্থানান্তর করা কয়েকটি সমস্যা তৈরি করেছে: প্রতিটি অঞ্চল নিজস্ব ফাইল সম্পাদনা করে, তাই একই সময়ে একাধিক ভিন্ন সংস্করণ ছিল। যখন সোর্স টেক্সট পরিবর্তন করা হয়, তখন সব অঞ্চল তাদের সংস্করণ আপডেট করে না, যা অসম্পূর্ণ সামগ্রী গড়ে তোলে। ফাইলগুলি বিভিন্ন জায়গায় এবং বিভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হয়েছিল, যা কোন সংস্করণটি বর্তমান ছিল তা চিহ্নিত করা কঠিন। পর্যালোচনাগুলি সময় নেয়, বিশেষ করে যখন টিমগুলি বিভিন্ন সময়সীমার মধ্যে ছিল। অনেক ফাইলের উপর একই সম্পাদনা পুনরাবৃত্তি করে ছোট ভুলের ঝুঁকি বৃদ্ধি Attempt 1: Copilot-Only Translation প্রচেষ্টা 1: Copilot-Only অনুবাদ যদিও Copilot এখন নতুন GPT-5 সিরিজ মডেলগুলিতে কাজ করে, এই প্রোটোটাইপটি একটি পূর্ববর্তী সংস্করণের উপর নির্মাণ করা হয়েছিল, এবং অনুবাদ আচরণ সেই পূর্ববর্তী বৈশিষ্ট্যগুলি প্রতিফলিত করে। ওয়ার্কফ্লো এর প্রথম সংস্করণটি সহজ ছিল: একটি ফাইল আপলোড করা হয়েছিল 01_Incoming_EN। শক্তি স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হয়। Copilot প্রতিটি অঞ্চলের জন্য একটি অনুবাদ তৈরি করেছে। কারণ SharePoint ট্রায়ারগুলি ফাইল আপলোড শেষ হওয়ার আগে অগ্নিকাণ্ড করতে পারে, ফ্লাইটটি ফাইলের আকারের সমাপ্তির চেক অন্তর্ভুক্ত করে (এটি চালিয়ে যাওয়ার আগে আকার > 0 পর্যন্ত অপেক্ষা করুন)। যাইহোক, প্রধান সমস্যা দ্রুত স্পষ্ট হয়ে ওঠে: Copilot এর অনুবাদগুলি এন্ড-টোয়েন্টি স্থানান্তর জন্য যথেষ্ট নির্ভরযোগ্য ছিল না। সাধারণ বিষয়গুলি অন্তর্ভুক্ত: CTAs অত্যন্ত সাহিত্যিক অনুবাদ ভাষা ও শৈলী ভিন্ন placeholders being removed or changed তালিকা, স্পেসিং এবং কাঠামো মধ্যে পার্থক্য ফরম্যাটিং এই Copilot শুধুমাত্র একটি প্রথম নকশা উত্পাদনের জন্য উপকারী ছিল। একটি দ্বিতীয় গুণমান চেক স্তর প্রয়োজন ছিল। Attempt 2: Adding GPT-4.1 Mini for QA চেষ্টা 2: QA জন্য GPT-4.1 মিনি যোগ করুন পরবর্তী সংস্করণটি একটি পর্যালোচনা পদক্ষেপ যোগ করেছে: পাইলট, মূল অনুবাদ GPT-4.1 মিনি (Azure) → QA এবং সামঞ্জস্য পরীক্ষা GPT-4.1 মিনি উন্নত: সমন্বয় টোন জায়গা সংরক্ষণ স্থিতিশীলতা ফরম্যাট সূত্রের সাথে সংশ্লিষ্ট অর্থ অপ্রয়োজনীয় পুনরাবৃত্তি এড়ানোর জন্য পম্পটগুলি টুনিং প্রয়োজন ছিল, কিন্তু সংশোধনের পরে, আউটপুটগুলি কাজের ফ্লুতে ব্যবহার করার জন্য যথেষ্ট একমত হয়ে ওঠে। Engineering Work: Making the Workflow Reliable ইঞ্জিনিয়ারিং কাজ: ওয়ার্কফ্লো নির্ভরযোগ্য করা আর্কিটেকচারটি সহজ ছিল, কিন্তু বাস্তব ব্যবহারের সময় কয়েকটি সমস্যা দেখা গিয়েছিল এবং সংশোধন প্রয়োজন ছিল। Platform behaviour: SharePoint ট্রায়ারগুলি সবসময় অবিলম্বে শুরু হয় না, তাই চেক এবং পুনরায় যোগ করা হয়েছিল। টিম রুটিং ব্যর্থ হয়েছিল যখন চ্যানেলগুলি নাম পরিবর্তন করা হয়েছিল, তাই ম্যাপিং আপডেট করা উচিত ছিল। Design issues: Some parallel steps failed on the first run, so retry logic was introduced. JSON প্রতিক্রিয়াগুলি কখনও কখনও প্রত্যাশিত ক্ষেত্রগুলি অনুপস্থিত ছিল, তাই যাচাইকরণ যোগ করা হয়েছিল। ফাইলের নাম অনির্দিষ্ট ছিল, তাই একটি একক নামকরণ ফরম্যাট সংজ্ঞায়িত করা হয়েছিল। এই সমন্বয়গুলির পরে, স্বাভাবিক শর্তাবলী অধীনে কাজের প্রক্রিয়া নির্ভরযোগ্যভাবে চলছিল। Final Prototype Architecture Final Prototype Architecture নিচে সিস্টেমের সম্পূর্ণ কাজের কাঠামো রয়েছে। 1. SharePoint Upload & Intake প্রক্রিয়াটি শুরু হয় যখন একটি ফাইল আপলোড করা হয়েছিল Email translations / 01_Incoming_EN অটোমেটিক শক্তি: ফাইলটি সম্পূর্ণরূপে আপলোড করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত করুন (Zero-Byte Guard) পুনরুদ্ধার মেটাডাটা উন্মুক্ত টেক্সট লক্ষ্যমাত্রা অঞ্চল SharePoint সব পর্যায়ে সত্যের একক উৎস হিসাবে কাজ করেছিল। 2. Power Automate Orchestration Power Automate কাজের প্রবাহের প্রতিটি অংশ নিয়ন্ত্রণ করে: ইংরেজি উৎস পড়ুন অনুবাদ প্রকল্পের জন্য Copilot আহ্বান QA জন্য GPT-4.1 মিনি জন্য নকশা পাঠানো অঞ্চল অনুযায়ী একটি শাখা তৈরি করুন স্থানীয় দলগুলোর জন্য ইমেইল আউটপুট দলের অনুমোদন কার্ড “সমর্থন” অথবা “নির্বাচন অনুরোধ” অনুমোদিত ফাইলগুলি সংরক্ষণ করুন 04_ অনুমোদিত আপডেট করা সংস্করণ সংরক্ষণ 03_In_Review 99_Archive মধ্যে পুরনো সংস্করণগুলি আর্কাইভ করুন সমস্ত রুটিং, পুনরায়, এবং স্টেট ট্রানজিশন Power Automate দ্বারা পরিচালিত হয়। 3. Copilot Translation Pass Copilot বের করা সামগ্রী অনুবাদ এবং ইমেল কাঠামো অধিকাংশ সংরক্ষণ - তালিকা, স্পেসিং, এবং ফরম্যাটিং - একা GPT চেয়ে ভাল। 4. GPT-4.1 Mini QA Pass GPT-4.1 মিনি চেক করা হয়েছে: সমন্বয় টোন সংমিশ্রণ মানে স্থিতিশীলতা ফরম্যাট স্থাপনা Integrity এর ফলে আঞ্চলিক পর্যালোচনা করার জন্য একটি আরো নির্ভরযোগ্য প্রকল্প তৈরি হয়। 5. Regional Review (Email + Teams) প্রতিটি অঞ্চলের জন্য, পাওয়ার অটোমেট: অনুবাদিত ফাইলটি ইমেইল করে পাঠান অনুমোদন / অনুরোধ পরিবর্তন সঙ্গে একটি Teams Adaptive কার্ড পোস্ট যদি পরিবর্তনগুলি প্রেরণ করা হয়, তাহলে আপডেট ফাইলটি কাজের প্রবাহে ফিরে আসেন। 03_In_Review 6. Final Storage অনুমোদিত অনুবাদগুলি সংরক্ষণ করা হয়েছে একটি নিয়মিত নামকরণ ফরম্যাট ব্যবহার করুন। 04_Approved অস্বীকার করা বা অপরিবর্তিত সংস্করণগুলি স্থানান্তরিত করা হয়েছে এটি একটি সম্পূর্ণ এবং পরিষ্কার অডিট ট্র্যাক নিশ্চিত করেছে। 99_Archive. Results ফলাফল বাস্তব কাজের ফ্লোরে প্রোটোটাইপ পরীক্ষা করার পরে: অনুবাদের সময় দিন থেকে মিনিটের মধ্যে কমে যায় কম সংঘর্ষের সংস্করণ ন্যূনতম ম্যানুয়াল পুনরাবৃত্তি দ্রুত রিভিউ চক্র Microsoft পরিবেশের মধ্যে প্রক্রিয়াকরণ করা সমস্ত ডেটা এটি নির্দিষ্ট স্থানান্তর সিস্টেমগুলি প্রতিস্থাপন করেনি, তবে এটি উল্লেখযোগ্য পরিমাণে পুনরাবৃত্তিযোগ্য ম্যানুয়াল কাজ সরিয়ে নেয়। Limitations সীমাবদ্ধতা কিছু ভাষা এখনও স্টাইলিকাল সংশোধন প্রয়োজন দলের অনুমোদনগুলি রিভিউর প্রতিক্রিয়া সময় উপর নির্ভর করে ট্রান্সমিশন ত্রুটির জন্য প্রয়োজনীয় রিট্রি লজিক লম্বা বা জটিল ইমেলগুলিতে টোন সংক্ষিপ্ততা পরিবর্তিত এটি একটি প্রোটোটাইপের জন্য গ্রহণযোগ্য ছিল। Next Step: Terminology Memory পরবর্তী ধাপ: টার্মিনাল মেমরি পরবর্তী পরিকল্পিত উন্নতি একটি ভেক্টর ভিত্তিক টার্মিনোলজি লাইব্রেরি যা অন্তর্ভুক্ত করে: গ্লোজারি পণ্যের নাম সীমিত নিয়ম আঞ্চলিক স্পেসিফিকেশন সিনিয়র গ্রুপ টন নিয়ম উভয় মডেল অনুবাদ উৎপাদন বা চেক করার আগে এই লাইব্রেরি ব্যবহার করবে। Final Thoughts চূড়ান্ত চিন্তা এই প্রকল্পটি একটি অভ্যন্তরীণ পরীক্ষা ছিল যা বুঝতে পারে যে স্থানান্তর কাজের প্রবাহটি কেবলমাত্র স্ট্যান্ডার্ড মাইক্রোসফট টুলস এবং একটি অজুরে হোস্ট করা এলএলএম ব্যবহার করে স্বয়ংক্রিয় করা যেতে পারে। এটি একটি সম্পূর্ণ স্থানান্তর প্ল্যাটফর্ম নয় - তবে এটি একটি সহজ, ভাল কাঠামোগত ওয়ার্কফ্লো সঙ্গে অর্জন করা যেতে পারে কি প্রদর্শন করে।