E-poçt kampaniyalarının bir çox regionlarda lokalizasiyası çoxsaylı manuallıqla yavaş, təkrarlayıcı bir iş idi.Multiple reviewers worked on separate versions, the same content was rewritten several times, and managing consistency across up to 13 languages required significant coordination. Yeni platformalar və ya digər alətlər təqdim etmədən, iç eksperimentə gedirdim: Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment? Prototype ilk olaraq SharePoint, Power Automate və Teams-ə dayanıb, başqa bir komponenti – GPT-4.1 mini Azure OpenAI-nə daxil olmaqla – qısa bir QA-sürət üçün istifadə olunurdu. Bu iş prosesini destekləmək üçün SharePoint-un strukturlu bir kütləvi yaraddım. VVD - Hollandiyada futbolçu bu adla tanımır, orada VVD daha çox mərkəz-sağı təmsil edir. Email translations Folder Purpose 01_Incoming_EN Source English files; Power Automate trigger 02_AI_Drafts Auto-translated drafts from Copilot + GPT 03_In_Review Files waiting for regional review 04_Approved Final approved translations 99_Archive Archived or rejected versions 01_Incoming_EN Fransızca adı: Power Automatic Trigger 02_AI_Drafts Copilot + GPT-dən avtomatik çevrilişlər 03_In_Review Regionalizmi gözləyirlər 04_Approved Final müxalifətlər 99_Archive Arşivləşdirilmiş və ya reddedilmiş versiyalar Dosyalar bu folderlar arasında onların statusu bağlı otomatik olaraq gedir. Həyatın səbəbi mükəmməl bir lokalizasiya sistemi yaratmaq deyildi - ancaq prototipin içindəki alətlər ilə nə qədər uzaqlaşdığını görmək idi. Bu, çoxsaylı repetitiv işdən qurtulub və daha strukturlu bir baxış prosesini yaratdı. The Problem: Process, Not Language Problem: proses deyil, dil Bir çox regionlarda içərini manual olaraq yerləşdirmək bir neçə konsekvent problem yaratdı: Hər region öz dosyasını redaksiya etdi, belə ki, bir neçə başqa versiyada var idi. Kərim texti dəyişdikdə, bütün regionlar öz versiyalarını günceltmədi, bu da eşidilməz içkilərə yol açdı. Faillər farklı yerlərdə və farklı adlarla saxlandı, hansı versiyanın aktual olduğunu tanımlamak çətin oldu. Görüşlər vaxt aldı, lakin komandalar farklı vaxt zonlarında idi. Bir çox faillarda təkrarlanan editinglar ufak hataların riskini artırdı Attempt 1: Copilot-Only Translation 1-ci sinif: Kopilot-only çeviri Copilot artıq daha yeni GPT-5 seriyasının modellərində çalışır, bu prototip daha əvvəlki versiyada yaradılmışdı və çeviri davranışı bu əvvəlki xüsusiyyətləri yansıdı. İş prosesinin ilk versiyası basit idi: Əsas səhifə » Əsas səhifə » Əsas səhifə Elektrik avtomobilləri automatik olaraq işləyir. “Copilot” hər region üçün bir çeviri yaradıb. SharePoint aktivatorları yükləmək bitmədən əvvəl baş verə bilər, bu səbəbdən, aksiya bir fail boyutunda tamamlanma kontrolü içərisindədir (üstə çıxmaq üçün boyut > 0 qədər gözləyin). Bununla yanaşı, başlıca problem çox çabuk ortaya çıxdı: Copilotun çevirisi end-to-end lokalizasiya üçün kifayət qədər güvenli olmadı. Ortak problemlər də var: CTA-lar çox yazılı olaraq çevrilib Dil və stil arasında fərq var Şirkətlər dəyişir və ya dəyişir Listening, spacing və strukturun fərqləri Buna görə də, “Copilot” yalnız ilk dizaynı yaratmaq üçün faydalı oldu. İkinci cərrahiyyəyə ehtiyac var idi. Attempt 2: Adding GPT-4.1 Mini for QA GPT-4.1 Mini QA üçün istifadə Sonrakı versiyası bir reviziyanı artırdı: Əvvəlki YazıPilot GPT-4.1 mini (Azure) → QA və konsistensiyanın kontrolü GPT-4.1 mini yaxşılaşdırılmış Konsistensizliyi Yeraltı konservasiyası Stabillaşdırma formatı Düşünürəm ki, mənbəyi mənbəyi Tünellər gerçəkləşmək üçün tünellərə ehtiyac var idi, lakin düzəldildikdən sonra, outputs workflow-da istifadə etmək üçün kifayət qədər konsistent oldu. Engineering Work: Making the Workflow Reliable Mühəndislik işləri: İş prosesini güvenli etmək Architektura basit idi, lakin real istifadə sırasında bir neçə problem ortaya çıxdı və düzəldicilər lazımdır. Platform behaviour: SharePoint aktivləri hər zaman dərhal başlamamışdı, bu yüzden kontrollər və retriyarlar daxil oldu. Kanalların adını dəyişdikdə komandaların yönəlməsi başarısız oldu, bu nedenle kartlaşdırma güncellenməlidir. Design issues: Bir neçə paralel addım ilk sürüşdə başarısız oldu, bu yüzden retry logiki təqdim edildi. VVD - Hollandiyada futbolçu bu adla tanımır, orada VVD daha çox mərkəz-sağı təmsilən edən siyasi partiyanın adının qısaltması kimi bilinir - artıq sorğu-suala ehtiyacı olmayan ulduzdu. Filmin adları bir-birindən fərqli idi, bu səbəbdən yalnız bir adlandırma formatı tanımlanmışdı. Bu proses normal vəziyyətdə davam etdirilir. Final Prototype Architecture Final prototiplər Aşağıda sistemin bütün iş strukturu var. 1. SharePoint Upload & Intake Bu proses bir dosya yüklədikdən sonra başlayır. Email translations / 01_Incoming_EN Elektrik avtomatları isə: Filmin tamamilə yüklendiyini kontrol etdim (zero-byte guard) Metadata qaytarılması Təsadüfi tekst Təklif olunan regionlar SharePoint bütün etaplarda həqiqətlərin tək bir kaynağı olaraq işlədi. 2. Power Automate Orchestration Power Automate iş prosesinin hər bir hissəsini kontrol etdi: İngilis dilində oxuyun Translation Project üçün Copilot çağırmaq GPT-4.1 mini üçün QA üçün proqnoz göndərmək Regiondan region yaratmaq E-poçtların yerel komandaya göndərilməsi Təmizlənmə kartları “Protokol” və ya “Protokol dəyişiklikləri” Təsadüfi xətalar 04 - Təsadüfi 03_In_Review üçün güncellenmiş versiyaları saxlayın “99_Archive”də yeni versiyası arxivləşdirmək Bütün reytinqlər, reytinqlər və statusiya transferləri Power Automate tərəfindən işlənib. 3. Copilot Translation Pass Copilot ekstrakt içərisini çevirdi və e-poçt strukturunun çoxunu - listləri, fərqlənmə və formatlama - yalnız GPT-dən daha yaxşı saxladı. 4. GPT-4.1 Mini QA Pass GPT-4.1 mini baxılıb Konsistensizliyi Alimlərin anlamı Stabillaşdırma formatı İntegrasiya yerləri Bu, regionaldır ki, regionaldır ki, regionaldır. 5. Regional Review (Email + Teams) Hər region üçün Power Automate: E-poçt yoluyla çevirilən dosyayı göndərmək Teams Adaptive kartı Approve / Request dəyişiklikləri ilə göndərildi Əgər dəyişikliklər göndərildiyse, güncellenmiş dosya İş prosesinə qayıtdı. 03_In_Review 6. Final Storage Təsadüfi çevirilər arxivləşdirilib Adlandırma formatı ilə işləmək lazımdır. 04_Approved Təsadüfi və ya yenilənmiş versiyalar Bu, bütünlüklə və təmiz bir audit yolunu təmin etdi. 99_Archive. Results Sonrakı Prototypini real iş proseslərində test etdikdən sonra: Çeviri zamanı gündən dəqiqəyə azaldı Daha az versiya çatışması Minimum manuallaşma Daha sürətli cərimələr "Microsoft" çevrəyində işlənən bütün məlumatlar Bu, dedikal lokalizasiya sistemlərini yerləşdirmədi, lakin çoxsaylı repetitiv manual işdən qurtardı. Limitations Limitlər Bəziləri dilin stilistik dəyişdirilməsinə ehtiyacı var. Tədbirlər revizorların reaksiyasına bağlı idi “Retry Logic” – “Transitory Error” proqramı Uzun və ya kompleks e-poçtlarda dəyişən ton konsistensi Bunlar prototype üçün qəbul edilirdi. Next Step: Terminology Memory Sonrakı xəbər Terminoloji xatirələr Bir sonraki planlaşdırılan yaxşılaşdırma vektor bazlı terminologiya kütləvidir: Glosarları Ürün adları Sınırlı sözlər Region-specifik sözlər Sinonimlər Toni Rəsulzadə Hər iki model də bu kütüphərəni çeviri istehsal etmədən və ya kontrol etmədən əvvəl istifadə edirdi. Final Thoughts Son fikirlər Bu proqnoz yalnız standart Microsoft alətləri və bir Azure-hosted LLM ilə automatizasiya edilə biləcəyini anlamak üçün iç eksperiment idi. Bu tam yerləşdirmə platforması deyil, lakin mevcut korporativ pulu içərisində basit, yaxşı strukturlu iş aksiyası ilə nə edə biləcəyini göstərir.